Since I’m still typesetting modern reconstructions of the Lord’s Prayer in what we know exists of Jesus’ dialect, I figure that I’ll post what I’ve put together thusfar between these two dialects. Here is the Lord’s Prayer as it is spoken in the dialect of Ma’loula, and how it appears in the Syriac Peshitta. Classical Syriac is an Eastern dialect of Aramaic, this version of the prayer approximately from 200-300AD. Ma’loula’s dialect is Western, and is how the prayer is recited today.
Ma`loula
|
Classical Syriac
|
abûnah dibishmô yichkattash éshmax ythêlé molkax uxmil bishmô xétt ca larca léhmah mzhawhra appléh imôdh xuférlêh htiyôthah uxmil anah ngôfrin ltiaxit immaynah la chcaprénnah bichigrébcha béss haslannah mshirrîra la-inno lêx molka wkotrtha wmazhta ltahr al tahrô amîn |
abwun dvashmayâ nethqadash shmâkh tithe malkûthakh nehwe çevyanâk aykanâ dvashmayâ âf barcâ hav lan laxmâ dsûnqânân yaumânâ ûshvaq lan xaiveyn aykanâ dâf xnân shvaqan lxayaveyn ûlâ teclan lnisyûnâ ela patçan men bishâ metul ddhîlâkh hî malkûthâ ûxaylâ ûtheshbûxthâ lcâlâm lcâlmîn ameyn |
As you can see, the dialects are extremely different. Vocabulary, stress, and phonetic inventory tend to be very dissimilar. However, one can pick out similarities here and there (for example, the first three lines aren’t too horribly different).
What the heck do these symbols mean?
b = B like “boy”
v = V like “vet”
g = G like “go”
gh = a voiced “gh” sound in the back of the throat.
d = D as in “dog”
dh = TH as in “this”
h = H as in “hey”
h = CH as in the exclaimation “och!” like one clearing one’s throat unvoiced but lightly.
w = W as in “wow”
z = Z as in “zed”
zh = Z as in “azure”
x = like h only stronger.
t = like a cross between “x” above and the English letter T. (“tkh”)
y = Y as in “yes”
k = K as in “kick”
kh = like “h” above
l = L as in “like”
m = M as in “mom”
n = N as in “norm”
s = S as in “sane”
c = like an “ugh” at the very back of the throat
p = P as in “peach”
f = PH as in “phone”
ç = CE as in “quince”
q = like a very hard “k” in the back of the throat
r = R in “ring” rolled/flapped once
sh = SH as in “shin”
t = T as in “toe”
th = TH as in “thin”
j = J as in “jump”
ch = CH as in “church”
a = A as in “father”
â = AW as in “awe”
é or e = EY as in “hey”
ê = A as the first “a” in “nasal”
i = I as in “in”
î = EE as in “knee”
o = O as in “opt”
ô = O as in “over”
u = U as in “up”
û = OO as in “goo”
This is a great blog entry Steve. Your pronunciation appears to be from Hanna and Dr. Issam Francis’ “The Spoken Aramaic of Ma’aloula”, which is a great little book. I am quite sure that you already realize just how vital and essential your work is.
Many Thanks, Many blessings and Deep, Still Peace,
Dale
Dale,
You are absolutely correct. A wonderful little book, but such an unfortunate a pain to import from Damascus. I truly hope that it becomes more widely available in the United States.
I got a bit sidetracked by Sarah Hill’s Lux Nova and didn’t take the time to post my sources or expand the article as I wanted. Pretty soon I’ll have this post a bit more filled out with content.
Also, I must admit and apologize that I have dallied in writing you a response since our last email encounter due to general busyness. Expect a reply very soon. 🙂
Peace and thanks,
-Steve
It was certainly interesting for me to read this blog. Thanks for it. I like such topics and everything connected to this matter. I definitely want to read a bit more on that blog soon.