True Love? To Blave. – Another Unfortunate Tattoo

If you’ve ever seen my news feed setup for anything Aramaic you’d think I was obsessed. Well, in a word: Yes. 🙂 I’m always constantly crawling the internet looking for new stuff posted about the language, and today I came across a very unfortunate tattoo on deviantArt whose owner I am trying very hard to contact.

Update (March 12, 2008): Since I’ve published this article, the author has contacted me and requested that I take the image down, so I have done so to respect his wishes. You can still view the image through his deviantArt Profile here.

The tattoo reads:

ܚܘܒܟܘܢ ܒܫܪܝܪܐ
khûvkûn b-shrîrâ’

The owner was told that it reads “True Love” which it is very close to but sloppy. There is a bit of grammar that doesn’t make too terribly much sense to me so allow me to break it down and go over it:

ܚܘܒܟܘܢ
khûvkûn

Comes from the root word khûbâ which means “love”
The suffix -kûn means “your” in the masculine plural. This is awkward.

ܒܫܪܝܪܐ
b-shrîrâ’

Comes from the root word shrîrâ’ which should mean “truth” but is generally found in the feminine form ܫܪܝܪܬܐ shrîrtâ’ otherwise it should be in the form ܫܪܪܐ shrârâ’. It’s possible that whoever translated this was trying to work from an adjectival form (ܫܪܝܪ shrîr) which would make it technically correct, but a bit awkward.
The prefix be- means “in,” “within” or “among” depending on context (here it’s certainly “in”).

Despite the misspellings this literally translates to:

“Your (masc. pl.) love in truth.”

Not really “True Love,” but not incomprehensible. Although the tattoo came out beautifully, the actual translation was very sloppy.

Please don’t let this happen to you! Trust a professional.

-Steve

3 thoughts on “True Love? To Blave. – Another Unfortunate Tattoo

  1. I appreciate this post. I’m considering a tattoo with the words “Love” and “Sacrifice”

    So far I’ve been unsuccessful in my attempts to find the correct translation to Aramaic. I have found a Hebrew translation of each word, but I’m unclear if I need the markings underneath.

    Are you willing or able to help me translate to Aramaic?

  2. jhageman,

    Thanks for commenting. 🙂

    Unfortunately, I get a very large number of requests for help with Aramaic translations on a daily basis that I no longer have the time do to all of them pro bono.

    As such I strongly recommend that you submit your inquiry to Aramaic Designs.

    The prices are the best on the internet, and since I noticed in your profile that you’re in emergency services, a little advertised fact (which I hope soon to make better well known) is that Aramaic Designs gives discounts to Firefighters, EMTs, Paramedics, Police Officers, and Military.

    To get the discount, all you need to do is send in your order with an identifiable email address (such as a @army.mil for military, or from @station56.org or another station’s email address for fire, etc.) and mention it just to be sure when you check out. If you don’t have an identifiable email address you can always send in some other means of ID to place you within a station or department, but either way will get you 10% off.

    Peace,
    -Steve

Leave a Reply