Friedberg Genizah Project Online

Absolutely awesome site makeover employing well-done user-centered design (UCD). 🙂

The only drawback is that it only supports ~shudder~, Internet Explorer. 😛

“The Friedberg Genizah Project was initiated by Mr Albert D Friedberg of Toronto, Canada, who foresaw the fascinating possibilities of harnessing modern information technology in order to advance international research into the riches of the Cairo Genizah. The hundreds of thousands of Genizah fragments around the world include Bible texts and commentaries, rabbinic dictionaries, halakhic works, poetry, liturgical texts, philosophical and polemic treatises, commercial documents and letters. This sea of primary source material – written in Hebrew, Aramaic, Judeo-Arabic, Arabic, Judeo-Persian and Yiddish – dates from the 8th century until after the 15th century. The Genizah is a window on nearly 1000 years of Jewish and Middle Eastern history, scholarship and daily life. The FGP will open this window wider than ever before, launching a new era in Genizah scholarship…”

The project can be found here:


7 thoughts on “Friedberg Genizah Project Online

  1. Hey Steve, I’m sorry for the off-topic (and bad english), but do you know where I can find (if exist) the Unicode code for estrangelo script?

    Thank you


  2. Phil,

    No problem. 🙂

    Unicode handles all Syriac scripts, including Estrangelo, Serto, and Madnhaya/Swadaya.

    The script that you see depends on which Syriac font you use, so if you want to use Estrangelo in Unicode, you will need the following things:

    1) A Unicode Estrangelo font and keyboard. You can get a large number of them from Beth Mardutho.

    2) An understanding of how Unicode works. Wikipedia has a good article, and also has information.

    If you need any more help, send me an email: Information (AT) AramaicDesigns (DOT) com


  3. Hello,

    This isn’t really a related comment. I have to find the translation for the Aramaic word ‘OKLMD’ and I have tried many online sites only to find no answers. Could you please tell me where a good place is to look this word up. Or, if you know the meaning of this word you could please post it here. And, since I don’t know the meaning, my apologies if this is a rude word. I will come back to this site to see if you can help.

    Vijaya Srinivasan

  4. Luckily, I found a blog about Aramaic. I have a catechism edited by Dr. Paul Bedjian in the Urmia dialect. I am trying to pinpoint where in the book I can find the basic prayers, but I cannot make out anything from the book because I do not speak, read or write Aramaic! Anybody can help me? Dante Ferry,

  5. Vijaya,

    Hmm.. I’m honestly not quite sure, given your transliteration.

    If “OKLMD” is to be interpreted as a straight וכלמד waw kof lamed mim dalet it’s pretty much gibberish. It could mean “that which is like lamed” in Jewish Aramaic, but lamed is simply the letter ל l. In Syriac, lmad is also the root “to adhere to” but you don’t see the construct כ– “ki-” or “like” too terribly often in Syriac.

    If it is to be interpreted as דמלכו dalat min lamed kof waw (i.e. read backwards, as Aramaic would be written compared to the flow of English) it could mean “di-malku” or “of (a) kingdom”; however, you’d generally find the for “di-malkutha” or “di-malkuth” more more often.

    If the “O” is to be interpreted as a long alef א ô (like Western Syriac dialects pronounce it) it could also be דמלכא dalet mim lamed kof alef which is “d-malko” “of a/the king.”

    If you meant “OKLMDM” (i.e. missed a last “M” via copy and paste) it could be וכלמדם waw kof lamed mim dalet mim which is “u-kulmedem” which means “and everything.”

    Other than that, I’m not so sure.

    Hope this helps,

  6. Hi,

    I was hoping you might be able to hepl me translate ‘ready to die’ into aramaic. I have tried web translators but to no avail.

    Many thanks,

    Paul (PhD researcher)

Leave a Reply