Category Archives: Conversational Galilean (Old)

How Do You Take Your Tea?

Darjeeling-tea-first-flush-in-cupAn impromptu Galilean lesson, compliments of the the translator’s daughter’s curiosity.


Site Supporters instantly get to see the actual Aramaic text and hear how it sounds.

Please consider becoming a Supporter.


My eldest daughter came to me before going to bed and asked me for a cup of peach tea. As it was late, I told her she could have it  en at mash‘khah l-mimar leh b-suriston (“if you can say it in Galilean”).

She looked at me and said, “How?”

I said, “Well the word I use for ‘tea’ is  tey.” Out of the entire corpus of the Aramaic language, there are no attested words for “tea” in classical dialects. Even those that were known to travel all the way through China (like Syriac) have no record of the drink in writing. As a result I had to half-borrow from younger dialects. In Neo-Aramaic, it’s either ti, or less-frequently in those dialects that have the consonant “ch” (as in “church”) it’s cha (directly from the Chinese, 茶 chá). “Ch” however, does not occur in classical dialects, nor does it occur in Galilean, so ti (or in my borrowing tey) it was.

She then asked, “What about ‘peach’?”

To that I could only reply, “Good question. Let’s find out.”

The wonderful thing about teaching a language to a child is that it tests your vocabulary. As a translator of classical dialects, there are a number of different things that I come across daily that I am familiar with. Biblical terminology, things you’d find in rabbinic literature or the letters of ancient Aramaean kings, and some rather odd-ball vocabulary due to strange requests from customers for tattoos… However, very often, rather mundane things — like the names of common fruits and vegetables — can easily slip by. “Peach” was one of them. I simply have never had to ask for a peach in Aramaic. English? Yes. French? A few times. But never in Galilean.

After a brisk search, I came across a reference in Talmud Yerushalemi (the Palestinian Talmud):  persiqah, a loan from the Greek word περσικόν /persikon/. Who knew? 🙂

So now, how to put it all together?

When asking a man:

Hab li tey d-persiqah, b-ba`u?
“Give me some peach tea, please?”

When asking a woman:

Habi li tey d-persiqah, b-ba`u?
“Give me some peach tea, please?”

And here are a few other phrases that can help you along, too:


Tey d-persiqah
“Peach tea”


Tey ukam
“Black tea”


Tey yaraq
“Green tea”


Tey hamim
“Hot tea”


Tey çanin
“Cold/iced tea”


Tey qarir
also “Cold/iced tea”


Tey `em h‘lab
“Tea with milk”


Tey `em basim
“Tea with sugar/sweetener”


Tey `em d’besh
“Tea with honey”


Teyya hamim sagin.
“The tea is very hot.”


Shri teyya miçon, b-ba`u.
“Please let the tea cool down.”
(to a man)


Shrai teyya miçon, b-ba`u.
“Please let the tea cool down.”
(to a woman)

Peace,
-Steve

Conversational Galilean (GAL101)

Conversational-Galilean-GAL101The next step in the Conversational Galilean course is getting ready to begin.

We’re currently the finishing touches on the first new Conversational Galilean (GAL101) lesson. This series will eventually replace Everyday Aramaic (Galilean) GAL010 over on DARIUS and AramaicNT.org as we prepare to move all of our courses over to AramaicNT.org exclusively.

From that point on, all DARIUS courses will be available for AramaicNT.org Supporters.

Now, the new Conversational Galilean (GAL101) course is truly unlike anything out there. Each lesson consists of a story with score and sound effects which is narrated in English, and has a few lines of dialog in Galilean Aramaic. After the story, each Galilean line is broken down, piece by piece, similar to the so-called “Pilmsleur” method, only with visual elements to teach both how syllables are formed, and how they are written. At the end, any odds and ends (such as gender differences, or extra vocabulary) are then addressed. Each lesson takes about 15-20 minutes to absorb.

More information will be released over the next few weeks, so keep an eye on this space!

 

The Lord’s Prayer: Nearly Ready

As per request, we nearly have The Lord’s Prayer, reconstructed in early Galilean Aramaic in its most primitive form ready to share. It will be presented in the same form as the rest of the translation project so that anyone can pronounce it well and easily without prior knowledge of the language, itself.

It will also be accompanied by a set of notes detailing the different choices and difficulties involved with the translation effort, as well as possible alternate readings, and discussions about the prayer within the context and culture of Biblical times.

But there is a lot more that is coming with it. Project supporters will also have access to:

  1. The Prayer written in Aramaic handwriting contemporary to Jesus and his followers.
  2. An audio recording of how it could have sounded when spoken among early Christians.
  3. Reconstructions of both longer-form traditions (including the doxology) as found in Matthew and Luke as well as extended translation notes for all versions.
  4. The full ARC010: The Aramaic Lord’s Prayer class from DARIUS that includes the following topics:
    • What is So Special About the Lord’s Prayer?
    • A (Brief) History of Aramaic & the Dialect of Jesus
    • The Syriac Peshitta Tradition
    • Other Syriac Traditions and Their Relations to Each Other
    • Scholarly Reconstructions
    • Modern Aramaic Traditions
    • Odd Translations

It’s going to be a heck of a lot of fun.

Peace,
-Steve