Tag Archives: bad aramaic

Tattoo Goof: How Not To Write In Syriac

Once again, my Bad Aramaic Senses tingled as I searched the net for new Aramaic tattoos to critique, and lo and behold I come across the following:

Once again, the above portion of the image is protected under Fair Use for criticism educational purposes. Click for the full-sized image.

The above is taken directly from 1st Corinthians 16:24:

ûkhûvî `am kulkûn bamshîkhâ’ yeshua`
“And my love (be) with you all in the Christ, Jesus.”

It’s a direct quote from the Syriac Peshitta, so the Syriac is perfect; however, we see another big problem: The writing is sloppy, and plagued with errors.

Every letter in this tattoo is in a final form (i.e. the letter forms that are only supposed to be at the very end of a word) with no proper interconnections displaying.


The diagnosis?
The owner of this tattoo probably looked up 1st Corinthians in an online Syriac Bible, but did not have proper Syriac support installed on their computer. As a result, none of the letters rendered properly.

This is a great example of when you have something correct from a reputable source, but are missing something critical. Whenever you get a translation in a language that you don’t know, always always always get an image file from a professional, and always always always get a second opinion!

Peace,
-Steve

Sylvia Browne Aramaic Prayer Recap

Arem, Shem, Beth, Sedal, Sacrivalian, Ahad.
“Blessed be this Queen on high, Who is sacred to all that come to Her,” in Aramaic?
Nope.

Over on StopSylviaBrowne.com there’s a third installment of the author’s quest against Browne’s “Aramaic prayer” claims [BROKEN LINK]. I have discussed this “prayer” earlier, here at The Aramaic Blog.

Peace,
-Steve

Arem, Shem, Beth, Sedal, Sacrivalian, Ahad.

For those of you who haven’t seen the above words, let me tell you where they come from.

“Sylvia Browne (born Sylvia Celeste Shoemaker 1936-10-19) is a bestselling American author on the subject of spirituality and is a celebrity psychic and medium,” if Wikipedia is to be believed. She’s a regular on the Montel Williams show, she founded the Novus Spiritus church, and has a very large following.

At three times during the Novus Spiritus service, the following is recited:

Arem, Shem, Beth, Sedal, Sacrivalian, Ahad.

Although it has been claimed that it is in Aramaic, it really puzzled me, because in her book “Prayers” (published in 2002) and on the Novus Spiritus website, it is translated as:

“Blessed be this Queen on high who is sacred to all who come to Her. Amen.”

I was a bit dumbstruck. To me, this is a bunch of jibberish; nothing nearly so structured as how it is being interpreted. Let me break things down:

Arem

It could be ארם [‘arem] which is not really an Aramaic word in and of itself.
This form could also be the Hebrew name for Aram, the son of Shem.

It could also be ארים [‘areym] from the root רום [rom] which could mean “raised” in the causative (as in something caused to be raised, physically or in tone). But this would be better expressed as מרים [mirîm].

It could be ערם [`eram] which:
In Syriac (ܥܪܡ) could mean “rough spot,” or “scandal” (!) (but this is usually found in the form ܥܪܡܐ [`arma’] in Syriac.

Shem

It could be שם [shem] which means “name,” (which is the most common) but by idiom can mean “title,” “reputation,” (e.g. “good name” or “bad name”) or “authority” (i.e. “in the name of X”).

It could be שם [sham] from the root שום [shom] which means in some dialects “evaluate!” or “identify!” (as an imperative).

Beth

This I believe can be only one thing, which is the word בית [beyth] which means “house” (and associated idioms, like “family,” “structure,” “place.” etc.) or the second letter of the Aramaic alphabet (ב).
In some rarer cases it can mean “between” but that is in Syriac.

Sedal

The only word that jumps into mind for this one is ܣܕܠܐ [sadla’] whose absolute form is ܣܕܠ [sedal]. This, however, is a minority form of a Syriac word for “sandal,” a dialect far too young for Browne’s claims. Furthermore, the much more common form is ܣܢܕܠܐ [sandla’].

Sacrivalian

There is no way that this word is Aramaic.

After many hours of searching through my collections and databases, the closest possible thing I could find is סיקיר בליון [seyqeyr balyon] which means “a sausage-maker’s amulet,” but these two words (since they come from different dialects) have never been historically attested together in this fashion… ever.

That just sounds… Ick.

Ahad

This could either be the word אחד [‘echad] which is Hebrew for “one.”
Or… well I don’t know. That’s really all that comes to mind immediately.
It could be a verbal form

One very important and striking word that I was expecting to see, given the translation, was “Amen” as “amen” in Aramaic is … well אמין [amen]. Other than that, I would have expected מלכה [malkah], מלכת [malkath] or מלכתא [malkthâ’] which means “queen,” the adjective קדיש [qadîsh] which means “sacred” or “holy,” and at least the adjective בריך [brîkh] which means “blessed” as all three of these words are, to my knowledge, found every dialect on record.

In short: This jumble of syllables is certainly not Aramaic.

Now, another thing to note about Sylvia Browne is that she (and her estranged husband) were several times in the past convicted for fraud. Not to be too biting, but I believe that this leopard has merely whited out its spots. Aramaic is an obscure enough language for people to make wild and generally unchallenged claims about it. Hopefully this issue is now a bit less clouded.

Peace,
-Steve

“Yeshurah” or “How Not to Spell Yeshua” – Mistaken Hebrew/Aramaic T-Shirt on Zazzle

So today I was checking out this awesome Cafepress alternative, Zazzle, when I came across this:

Image used for criticism under Fair Use Doctrine.

The owner of the design claims that it says “Yeshua.” However, this is another case of buyer beware:

ישוע
The above is what “Yeshua” should look like in Hebrew script.

ישרע
However, what was written was this. “Yeshra.”

Ironically, this could be interpreted in Aramaic as the imperfect 3rd person masculine singular of the verb שרע shra` which means…. and here’s the kicker:

“He’s going to slip up.”

And he did. 😉

-Steve

True Love? To Blave. – Another Unfortunate Tattoo

If you’ve ever seen my news feed setup for anything Aramaic you’d think I was obsessed. Well, in a word: Yes. 🙂 I’m always constantly crawling the internet looking for new stuff posted about the language, and today I came across a very unfortunate tattoo on deviantArt whose owner I am trying very hard to contact.

Update (March 12, 2008): Since I’ve published this article, the author has contacted me and requested that I take the image down, so I have done so to respect his wishes. You can still view the image through his deviantArt Profile here.

The tattoo reads:

ܚܘܒܟܘܢ ܒܫܪܝܪܐ
khûvkûn b-shrîrâ’

The owner was told that it reads “True Love” which it is very close to but sloppy. There is a bit of grammar that doesn’t make too terribly much sense to me so allow me to break it down and go over it:

ܚܘܒܟܘܢ
khûvkûn

Comes from the root word khûbâ which means “love”
The suffix -kûn means “your” in the masculine plural. This is awkward.

ܒܫܪܝܪܐ
b-shrîrâ’

Comes from the root word shrîrâ’ which should mean “truth” but is generally found in the feminine form ܫܪܝܪܬܐ shrîrtâ’ otherwise it should be in the form ܫܪܪܐ shrârâ’. It’s possible that whoever translated this was trying to work from an adjectival form (ܫܪܝܪ shrîr) which would make it technically correct, but a bit awkward.
The prefix be- means “in,” “within” or “among” depending on context (here it’s certainly “in”).

Despite the misspellings this literally translates to:

“Your (masc. pl.) love in truth.”

Not really “True Love,” but not incomprehensible. Although the tattoo came out beautifully, the actual translation was very sloppy.

Please don’t let this happen to you! Trust a professional.

-Steve