Tag Archives: christianity

An Ambiguous Tattoo: Modern vs. Classical


In my usual searches across the Internet for Aramaic tattoo oddities, I came across the following tattoo that illustrates an very important point about how different some dialects can be. Here is a transliteration of the text:

gbrt’ yshw` mshykh

This tattoo’s owner believes it means “Jesus Christ Almighty,” but ambiguity lies within the word gbrt’.

In some dialects of Modern Aramaic, Arabic loan sounds and loan words have creeped into the language. To represent these, some dialects use diatrics to represent Arabic phonemes by marking similar consonants.

For example, the set of diatrics used to write Arabic text in Syriac letters is known as “Garshuni” (or “Karshuni”) where small loops and dots are added into the crooks of the letters to indicate the Arabic equivalents. In Assyrian dialects, a similar principle is applied, where a squiggle “~” (known as a Majliana) is placed under or over certain consonants.

The letter in question is the gâmal “G” at the beginning.

(The sounds Gâmal makes.)

When tattooing, sometimes these diatric squiggles can end up looking like standard vowel markers. Because of this gbrt’ can first be read as a loan-word from the Arabic “jabbar” which means “almighty.” Jbârthâ’, however, should be masculine, not feminine as it would be an adjective (i.e. Jesus -is- mighty). This would make the entire translation read:

jbârthâ’ yeshû` mshîkhâ’
“(She is) Almighty: Jesus Christ”

…which doesn’t seem to be what the owner is after.

On the other side of interpretation lies gebârthâ’ which is a word found in several dialects of Aramaic (most notedly Syriac) where it is the feminine form of gabrâ’ which means “man” (i.e. “woman”). This would make the translation read:

gebârthâ’ yeshû` mshîkhâ’
“The Woman: Jesus Christ”

…also not quite what they were after.

I won’t repeat myself again as to how important it is to double-check your translations. 🙂 Aramaic Designs will do it for free so there is no excuse!

Peace,
-Steve

Tattoo Goof: How Not To Write In Syriac

Once again, my Bad Aramaic Senses tingled as I searched the net for new Aramaic tattoos to critique, and lo and behold I come across the following:

Once again, the above portion of the image is protected under Fair Use for criticism educational purposes. Click for the full-sized image.

The above is taken directly from 1st Corinthians 16:24:

ûkhûvî `am kulkûn bamshîkhâ’ yeshua`
“And my love (be) with you all in the Christ, Jesus.”

It’s a direct quote from the Syriac Peshitta, so the Syriac is perfect; however, we see another big problem: The writing is sloppy, and plagued with errors.

Every letter in this tattoo is in a final form (i.e. the letter forms that are only supposed to be at the very end of a word) with no proper interconnections displaying.


The diagnosis?
The owner of this tattoo probably looked up 1st Corinthians in an online Syriac Bible, but did not have proper Syriac support installed on their computer. As a result, none of the letters rendered properly.

This is a great example of when you have something correct from a reputable source, but are missing something critical. Whenever you get a translation in a language that you don’t know, always always always get an image file from a professional, and always always always get a second opinion!

Peace,
-Steve

Ancient Tablet Ignites Debate on Messiah and Resurrection

By ETHAN BRONNER
Published: July 6, 2008

JERUSALEM — A three-foot-tall tablet with 87 lines of Hebrew that scholars believe dates from the decades just before the birth of Jesus is causing a quiet stir in biblical and archaeological circles, especially because it may speak of a messiah who will rise from the dead after three days.

[…]

It was in Cathedra that Israel Knohl, an iconoclastic professor of Bible studies at Hebrew University in Jerusalem, first heard of the stone, which Ms. Yardeni and Mr. Elitzur dubbed “Gabriel’s Revelation,” also the title of their article.

[…]

In Mr. Knohl’s interpretation, the specific messianic figure embodied on the stone could be a man named Simon who was slain by a commander in the Herodian army, according to the first-century historian Josephus. The writers of the stone’s passages were probably Simon’s followers, Mr. Knohl contends.

[…]

To make his case about the importance of the stone, Mr. Knohl focuses especially on line 80, which begins clearly with the words “L’shloshet yamin,” meaning “in three days.” The next word of the line was deemed partially illegible by Ms. Yardeni and Mr. Elitzur, but Mr. Knohl, who is an expert on the language of the Bible and Talmud, says the word is “hayeh,” or “live” in the imperative. It has an unusual spelling, but it is one in keeping with the era.

Two more hard-to-read words come later, and Mr. Knohl said he believed that he had deciphered them as well, so that the line reads, “In three days you shall live, I, Gabriel, command you.”

To whom is the archangel speaking? The next line says “Sar hasarin,” or prince of princes. Since the Book of Daniel, one of the primary sources for the Gabriel text, speaks of Gabriel and of “a prince of princes,” Mr. Knohl contends that the stone’s writings are about the death of a leader of the Jews who will be resurrected in three days.

[…]

Mr. Knohl said that it was less important whether Simon was the messiah of the stone than the fact that it strongly suggested that a savior who died and rose after three days was an established concept at the time of Jesus. He notes that in the Gospels, Jesus makes numerous predictions of his suffering and New Testament scholars say such predictions must have been written in by later followers because there was no such idea present in his day.

But there was, he said, and “Gabriel’s Revelation” shows it.

“His mission is that he has to be put to death by the Romans to suffer so his blood will be the sign for redemption to come,” Mr. Knohl said. “This is the sign of the son of Joseph. This is the conscious view of Jesus himself. This gives the Last Supper an absolutely different meaning. To shed blood is not for the sins of people but to bring redemption to Israel.”

Read more here:

I’d love to see how things unfold around this artifact, especially if or when they publish high quality photographs or a transcription. Keep your eyes peeled. 🙂

If anyone finds the transcription, I’d also appreciate it if they were to post a link in response to this thread so we can get some discussion going.

Peace,
-Steve