Tag Archives: incorrect

Bad Hebrew/Aramaic Tattoos Part 2: Right-to-left Support

Surfing the web I came across yet another problematic tattoo:


The text on the bottom is apparently supposed to read יהוה (the tetragrammaton, Yahweh, Jehovah, however you wish to refer to it as). It is backwards.

I believe that these persistent problems (see the original post Bad Hebrew/Aramaic Tattoos) are due to people not having right-to-left (RTL) support installed on their computer systems. This is because with the Unicode standard, RTL text is stored in a computer as a string of left-to-right characters by default leaving it for the computer program to decide how to display it.

Language support test:

שלמא עמכון

The first line of text above is an image of how things should look for the phrase shlama `amkun (peace be with you), where the bottom line is how your computer renders it using Unicode. If the above two lines are identical in direction, then you have RTL support working. If one of them is the reverse of the other, or you see a bunch of question marks, boxes or gobbildygook (known as “mojibake“), then you don’t have it installed.

If you are one of the unfortunates who do not have RTL, allow me to explain how one can ensure that their computer will display Hebrew and Aramaic letters in the proper direction.

If you’re using an Apple computer with Mac OS X 10.1 or later, congratulations! You don’t need to do a thing for Hebrew or Arabic. They’re already set to go. If you would like to display Syriac characters, however, the direction is correct, but the only drawback that you’ll come across is that Syriac-based scripts will not display the proper character forms. You can get around this by using this nifty word processor called Mellel which ensures that Syriac displays properly.

If you’re using Windows XP, then things are a bit more tricky. You’ll have to dig up your system install disk and follow the instructions posted on Micro$oft’s website: http://www.microsoft.com/globaldev/handson/user/xpintlsupp.mspx.

I have yet to touch Windows Vista with a 10-foot pole, so I am not sure as to the state of Hebrew/Aramaic and Syriac support. If someone could leave a comment about it I would be much obliged.

Several Linux distributions have native Hebrew and Syriac support, but generally I’ve noticed that people who use Linux as their everyday operating system can figure out how to switch things on without help. 🙂

If you’re using an operating system older than the ones that I’ve mentioned (Mac OS 8/9, Windows 98, etc.), upgrade. Unfortunately, ancient languages are the youngest additions to operating systems. For example, Phoenician has recently been added to Unicode 5.0 and support for it is still young and prone to glitch.

Again, even with this in mind, I must stress:

  1. Don’t trust a tattoo gallery website. – A professional (preferably fluent with languages that are not dead or near-dead) translator with a good, strong record is the only way to go. That way, you can trust that you are getting something appropriate. The above image was found on ReligiousTattoos.net which has a big blaring disclaimer not to trust anything posted there.
  2. Get an image of the text. – Don’t rely upon your computer to display a font properly. Remember that even if you have proper RTL support installed that there are other problems with encoding, such as mojibake.
  3. Always always always always get a second opinion. – “Measure twice, cut once” the old proverb goes (and for a reason). Always take the time to double-check the text before getting things inked. With things such as dead or nearly-dead languages this can be difficult but not impossible. For Hebrew and Jewish Aramaic, check your local synagogue. For Syriac, track down a Syrian or Assyrian church. For Sanskrit, a Hindu temple or Buddhist monestary. If all else fails, go to your local College or University, and poke around the religion and linguistics departments. If you explain why you want your translation doublechecked, they will sympathize. 🙂 Aramaic Designs will double-check your Aramaic translations for accuracy pro-bono.

Peace,
-Steve

Bad Hebrew/Aramaic Tattoos

A while back, Codex (the blog of Tyler F. Williams, the Chair of the Religion & Theology Department and Assistant Professor of Old Testament/Hebrew Bible at Taylor University College in Edmonton, Alberta… whew what a run 🙂 ) did a both hilarious and sad (and hilariously sad) study on mis-translated Hebrew and Aramaic tattoos.

Well, guess what?

They keep happening!

I’ve come across two more:


The passage below is supposed to be taken from the Hebrew of the Song of Songs “I am my beloved’s and my beloved is mine.”

It is backwards. It should read:

אני לדודי ודודי לי
Ani ledodi vedodi li

Jesus appears to be scowling in disapproval.

Additionally this tattoo is on the arm of a man. “Dodi” is the masculine form of “beloved” so this backwards text, even when corrected means “I am my beloved’s (masculine) and my beloved (masculine) is mine.” Perhaps the bearer was trying to refer to Jesus? If so that would make sense. If they were referring to their sweatheart… not so much.

As if this one was bad enough, it looks like someone copied it for this tattoo:

Again backwards, and wrong gender.

If you are thinking of getting a tattoo, I cannot stress enough how serious such an endeavor is. I have helped over 300 people get tattoos done in the last year as a translator, and when you decide to get a translation done I recommend that you strive for the following:

  1. Don’t trust a tattoo gallery website. – A professional (preferably fluent with languages that are not dead or near-dead) translator with a good, strong record is the only way to go. That way, you can trust that you are getting something appropriate. The above two images were found on ReligiousTattoos.net which has a big blaring disclaimer not to trust anything posted there. This didn’t seem to stop our friends.
  2. Get an image of the text. – Don’t rely upon your computer to display a font properly. What had probably happened with the above examples is that their computer did not display Hebrew Unicode in the proper right-to-left format. Also, other problems with encoding can happen, such as mojibake.
  3. Always get a second opinion. – “Measure twice, cut once” the old proverb goes (and for a reason). Always take the time to double-check the text before getting things inked. With things such as dead or nearly-dead languages this can be difficult but not impossible. For Hebrew and Jewish Aramaic, check your local synagogue. For Syriac, track down a Syrian or Assyrian church. For Sanskrit, a Hindu temple or Buddhist monestary. If all else fails, go to your local College or University, and poke around the religion and linguistics departments. If you explain why you want your translation doublechecked, they will sympathize. 🙂 AramaicDesigns.com will double-check Aramaic tattoo translations pro-bono.
–Steve Caruso