You’ve probably been seeing this making the rounds in the news.
A lost Syriac manuscript that depicts Jesus and Mary Magdalene?
In a word:
Robert Cargill sums it all up as good as I could myself here. Read his review, and then you honestly won’t have to read the book. In fact, just read the following paragraph. It sums it up perfectly:
The text in question is neither “lost” nor a “gospel”, and the allegorical reading of the Syriac version of Joseph and Aseneth is little more than a wishful hope that it would be so, employing little more than name substitution and a desire to prove The DaVinci Code true. Absolutely no scholar will take this book seriously. It will not change Christianity. It will not change biblical scholarship. It’s just Simcha doing what he does best: direct-to-the-public pseudoscholarship just in time for Christmas.
Another interesting potential quirk of the Aramaic language, specifically the Galilean dialect, may clear up a small source of confusion that presents itself between two of the Gospel accounts: The Sermon on the Mount (Matthew 5-7) and the Sermon on the Plain (Luke 6).
Scholars have spilled much ink over comparing these accounts, finding parallels between the teachings found in these portions, even when some of the sayings don’t quite fall into the same places. For example, we have:
- The Beattitudes (Mt 5:2-12; Lk 6:20-23)
- Love Your Enemies (Mt 5:38-48; Lk 6:27-36)
- Do Not Judge, Lest You be Judged (Mt 7:1-2a; Lk 6:37-38)
- etc. etc.
However, despite all of these parallels and similarities, one thing has always been puzzling and a matter of great contradiction: Why does Matthew say that the sermon was shared on a mountain (ὄρος = /oros/), where Luke says Jesus descended a mountain and shared his preaching on a plain (πεδινός = /pedinos/)? Aren’t those two things rather opposite, glaring details?
The answer may rest within the Aramaic word which in Galilean is usually spelled . Where in most Aramaic dialects, it means “mountain” in Galilean it can mean either “mountain” or “field.”
- = “Temple Mount”
- = “Snowy Mountain” (a title)
- = “Field mouse”
- = “The workers were in the field.”
As the early oral traditions circulated and were re-told many times before they were written down in the Gospels, this kind of confusion could have happened readily. Galilean Aramaic speakers (who were among the first of Jesus’ followers) might not have caught the distinction without context, and once the story was translated into another dialect of Aramaic, or even another language such as Koine Greek (which is what the New Testament was compiled in) the sense in that telling was codified.