
The following is a draft of a new formatting system.
In order to view it properly, you will need to have Hebrew, Greek, and Syriac enabled on your computer.
Mark 1
1 The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God. 2 As it is written in the prophets,
“Behold, I send my messenger before your face,
who will prepare your way before you.
3 The voice of one crying in the wilderness,
‘Make ready the way of the Lord!
Make his paths straight!’”
4 John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins. 5 All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins. 6 John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey. 7 He preached, saying,
אתי מן דחייל מיני בתרי
ethey man dehaiel meni bathari
“After me comes he who is mightier than I,
Show Apparatus
TR |
Ἕρχεται |
|
ὁ |
|
ἰσχυρότερός |
|
μου |
|
ὀπίσω |
|
μου |
|
WH |
ἔρχεται |
|
ὁ |
|
ἰσχυρότερός |
|
μου |
|
ὀπίσω |
|
μου |
|
→ |
|
ܡܢܝ |
|
⇁ |
|
ܕܚܝܠܬܢ |
|
ܒܬܪܝ |
|
× |
|
ܐܬܐ |
|
ܗܐ |
|
P |
ܒܬܪܝ݂ |
|
ܡܢܝ |
|
ܕܚܝܘܠ |
|
ܕܢ |
|
← |
|
ܗܘ |
|
ܐܬܐ݂ |
|
× |
|
CCR(109.a) |
ܒܬ݁ܪܝ܇ |
|
ܡܢܝ |
|
ܕܚܝܘܠ |
|
ܗܢܝܢ |
|
← |
|
ܗܘ |
|
ܐܬ݁ܐ |
|
× |
|
CodexB |
ܒܬ݁ܪܝ܇ |
|
ܡܢܝ |
|
ܕܚܝܘܠ |
|
ܗܕܢ |
|
← |
|
ܗܘ |
|
ܐܬ݁ܐ |
|
× |
|
CodexA |
ܒܬ݁ܪܝ܇ |
|
ܡܢܝ |
|
ܕܚܝܘܠ |
|
ܗܢܝܢ |
|
← |
|
ܗܘ |
|
ܐܬ݁ܐ |
|
× |
|
CodexC |
[scroll the apparatus horizontally]
דלית אנה שווי מיברך 1 ומישרי ערקתא דסנדלוי 2
deleth enah shauwey mivrak 1 wemishrey ceraqtha desandloi 2
the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
Show Apparatus
[1] Or /mit]kna(ah/. [2] Or /d:masnowiy/.
TR |
οὗ |
|
οὐκ |
|
εἰμὶ |
|
ἱκανὸς |
|
κύψας |
|
λῦσαι |
|
τὸν |
|
ἱμάντα |
|
τῶν |
|
ὑποδημάτων |
|
αὐτοῦ |
|
WH |
οὗ |
|
οὐκ |
|
εἰμὶ |
|
ἱκανὸς |
|
κύψας |
|
λῦσαι |
|
τὸν |
|
ἱμάντα |
|
τῶν |
|
ὑποδημάτων |
|
αὐτοῦ |
|
ܕܡܣܢܘܗܝ̈ |
|
ܥܪܩܐ̈ |
|
ܐܫܪܐ |
|
ܕܐܓܗܢ |
|
→ |
|
ܐܢܐ |
|
ܫܘܐ |
|
ܕܠܐ |
|
ܗܘ |
|
P |
ܕܡܣܢܗ܇ |
|
ܥܪܩܬܐ |
|
ܝܐܫܪܐ |
|
… |
|
… |
|
… |
|
← |
|
ܕܠܝܬ |
|
ܗܕܢ |
|
CCR(109.a) |
ܕܡܣܢܗ܇ |
|
ܥܪܩܬ݁ܐ |
|
ܝܫܪܐ |
|
ܕܝܡܘܟ |
|
ܕܡܘܠܝ |
|
ܐܢܐ |
|
← |
|
ܕܠܝܬ݁ |
|
ܕܝܢ |
|
CodexB |
ܕܡ̈ܣܢܘܗܝ܇ |
|
ܥܪܩܬ݁ܐ |
|
ܝܫܪܐ |
|
ܕܝܡܘܟ |
|
ܕܘܡܠܐܝ |
|
ܐܢܐ |
|
← |
|
ܕܠܝܬ݁ |
|
ܕܢ |
|
CodexA |
ܕܡܣܢܘܝ܇ |
|
ܥܪܩܬ݁ܐ |
|
ܝܫܪܐ |
|
ܕܝܡܫܘܟ |
|
ܕܡܠܝܝ |
|
ܐܢܐ |
|
← |
|
ܕܠܝܬ݁ |
|
ܕܝܢ |
|
CodexC |
[scroll the apparatus horizontally]
8
אנה צבעית לכון במיין
nah çbaceth lkon bemaiyin
I baptized you in water,
Show Apparatus
TR |
ἐγὼ |
|
μὲν |
|
ἐβάπτισα |
|
ὑμᾶς |
|
ἐν |
|
ὕδατι |
|
αὐτὸς |
|
WH |
ἐγὼ |
|
× |
|
ἐβάπτισα |
|
ὑμᾶς |
|
× |
|
ὕδατι |
|
αὐτὸς |
|
ܒܡܝܐ̈ |
|
⇁ |
|
ܐܥܡܕܬܟܘܢ |
|
ܐܢܐ |
|
P |
ܒܡܝ̈ܢ݂ |
|
ܝܬܟܘܢ |
|
ܐܨܒܥܝܬ |
|
ܐܢܐ |
|
CCR(109.a) |
ܒܡܝܢ܇ |
|
ܝܬ݁ܟܘܢ |
|
ܐܨܒܝܥ |
|
ܐܢܐ |
|
CodexB |
ܒܡܝܢ܇ |
|
ܝܬ݁ܟܘܢ |
|
ܐܨܒܥܬ݁ |
|
ܐܢܐ |
|
CodexA |
ܒܡܝܢ܇ |
|
ܝܬ݁ܟܘܢ |
|
ܐܨܒܥܬ݁ |
|
ܐܢܐ |
|
CodexC |
[scroll the apparatus horizontally]
ברם יצבע לכון ברוח קודשה
bram yeçvac lekon beruah qudshah
but he will baptize you in the Holy Spirit.”
Show Apparatus
TR |
δὲ |
|
βαπτίσει |
|
ὑμᾶς |
|
ἐν |
|
πνεύματι |
|
ἁγίῳ |
|
WH |
δὲ |
|
βαπτίσει |
|
ὑμᾶς |
|
ἐν |
|
πνεύματι |
|
ἁγίῳ |
|
ܕܩܘܕܫܐ܀ |
|
ܒܪܘܚܐ |
|
⇁ |
|
ܢܥܡܕܟܘܢ |
|
ܕܝܢ |
|
ܗܘ |
|
P |
ܕܩܘܕܫܐ܀ |
|
ܒܪܘܚܐ |
|
ܝܬܟܘܢ |
|
ܝܐ݂ܨܒܥ |
|
ܕܝ |
|
ܗܘ |
|
CCR(109.a) |
ܕܩܘܕܫܐ; |
|
ܒܪܘܚܐ |
|
ܝܬ݁ܟܘܢ |
|
ܨܒܝܥ |
|
ܕܝ |
|
ܗܘ |
|
CodexB |
ܕܩܘܕܫܐ; |
|
ܒܪܘܚܐ |
|
ܝܬ݁ܟܘܢ |
|
ܝ݁ܥܡܕ |
|
ܕܝ |
|
ܗܘ |
|
CodexA |
ܕܩܘܕܫܐ; |
|
ܒܪܘܚܐ |
|
ܝܬ݁ܟܘܢ |
|
ܨܒܥ |
|
ܕܝ |
|
ܗܘ |
|
CodexC |
[scroll the apparatus horizontally]
9 In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan. 10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove. 11 A voice came out of the sky,
את הוא ברי חביבה
at hu beri habibah
“You are my beloved Son,
Show Apparatus
TR |
Σὺ |
|
εἶ |
|
ὁ |
|
υἱός |
|
μου |
|
ὁ |
|
ἀγαπητός |
|
WH |
σὺ |
|
εἶ |
|
ὁ |
|
υἱός |
|
μου |
|
ὁ |
|
ἀγαπητός |
|
ܚܒܝܒܐ |
|
ܒܪܝ |
|
ܗܘ |
|
ܐܢܬ |
|
P |
ܚܒܝܒܝ |
|
ܒܪܝ |
|
ܗܘ |
|
ܐܬ |
|
CodexB |
ܚܒܝܒܝ |
|
ܒܪܝ |
|
ܗܘ |
|
ܐܬ |
|
CodexA |
[scroll the apparatus horizontally]
בך אצטבעית
bak eçtebceth
in whom I am well pleased.”
Show Apparatus
TR |
ἐν |
|
ὦ |
|
εὐδόκησα |
|
WH |
ἐν |
|
σοὶ |
|
εὐδόκησα |
|
ܐܨܛܒܝܬ܀ |
|
ܒܟ |
|
P |
ܨܒܬ݁ |
|
ܕܒܟ |
|
CodexB |
ܨܒܝ݂ܬ݁ |
|
ܕܒܟ |
|
CodexA |
ܨܒܝܬ݁ |
|
ܕܒܟ |
|
CodexC |
[scroll the apparatus horizontally]
12 Immediately the Spirit drove him out into the wilderness. 13 He was there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of the Kingdom of God, 15 and saying,
שלם ליה זימנה
shlam leh zimnah
“The time is fulfilled,
Show Apparatus
TR |
Πεπλήρωται |
|
ὁ |
|
καιρὸς |
|
WH |
πεπλήρωται |
|
ὁ |
|
καιρὸς |
|
ܙܒܢܐ |
|
ܠܗ |
|
ܫܠܡ |
|
P |
ܙܒܢܐ |
|
× |
|
ܫܠܡ |
|
SyrS |
[scroll the apparatus horizontally]
ומטיית מלכותה דאלהה
wematyath malkuthah deelahah
and the Kingdom of God is at hand!
Show Apparatus
TR |
καὶ |
|
ἤγγικεν |
|
ἡ |
|
βασιλεία |
|
τοῦ |
|
θεοῦ |
|
WH |
καὶ |
|
ἤγγικεν |
|
ἡ |
|
βασιλεία |
|
τοῦ |
|
θεοῦ |
|
ܕܐܠܗܐ |
|
ܡܠܟܘܬܐ |
|
ܘܡܛܬ |
|
P |
ܕܐܠܗܐ |
|
ܡܠܟܘܬܐ |
|
ܘܡܛܝܬ |
|
SyrS |
[scroll the apparatus horizontally]
תובו והיימנון בבשׂורתה
tuvu wehaimenun bevśorthah
Repent, and believe in the Good News.”
Show Apparatus
TR |
μετανοεῖτε |
|
καὶ |
|
πιστεύετε |
|
ἐν |
|
τῷ |
|
εὐαγγελίῳ |
|
WH |
μετανοεῖτε |
|
καὶ |
|
πιστεύετε |
|
ἐν |
|
τῷ |
|
εὐαγγελίῳ |
|
ܒܣܒܪܬܐ |
|
ܘܗܝܡܢܘ |
|
ܬܘܒܘ |
|
P |
ܒܣܒܪܬܗ܇ |
|
ܘܗܝܡܢܘ |
|
ܬܘܒܘ |
|
SyrS |
[scroll the apparatus horizontally]
16 Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen. 17 Jesus said to them,
אתון בתרי
ethun bathari
“Come after me,
Show Apparatus
TR |
Δεῦτε |
|
ὀπίσω |
|
μου |
|
WH |
δεῦτε |
|
ὀπίσω |
|
μου |
|
[scroll the apparatus horizontally]
ואעביד לכון ציידייה דבני נשה
wecved lekon çaidaiyah devney nashah
and I will make you into fishers for men.”
Show Apparatus
TR |
καὶ |
|
ποιήσω |
|
ὑμᾶς |
|
γενέσθαι |
|
ἁλιεῖς |
|
ἀνθρώπων |
|
WH |
καὶ |
|
ποιήσω |
|
ὑμᾶς |
|
γενέσθαι |
|
ἁλιεῖς |
|
ἀνθρώπων |
|
⇁ |
|
ܕܒܢܝ̈ܐܢܫܐ̈ |
|
ܨܝܕܐ̈ |
|
ܘܐܥܒܕܟܘܢ |
|
P |
ܐܢܫܐ܇ |
|
ܕܒܢ̈ܝ |
|
ܨܝ̈ܕܐ |
|
ܘܐܥܒܕܟܘܢ |
|
SyrS |
[scroll the apparatus horizontally]
18 Immediately they left their nets, and followed him. 19 Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets. 20 Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him. 21 They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught. 22 They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes. 23 Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out, 24saying,
מה לן ולך ישוע נזרייה1
mah lan welak yeshuac nazraiyah1
“Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene?
Show Apparatus
[1] In Galilean the root for the Nazarite’s vow is /nzr/.
TR |
Ἕα, |
|
τί |
|
ἡμῖν |
|
καὶ |
|
σοί, |
|
Ἰησοῦ |
|
Ναζαρηνέ |
|
WH |
× |
|
τί |
|
ἡμῖν |
|
καὶ |
|
σοί |
|
Ἰησοῦ |
|
Ναζαρηνέ |
|
ܢܨܪܝܐ |
|
ܝܫܘܥ; |
|
ܘܠܟ |
|
ܠܢ |
|
ܡܐ |
|
P |
ܢܨܪܝܐ |
|
ܝܫܘܥ |
|
ܘܠܟ |
|
ܠܢ |
|
ܡܐ |
|
SyrS |
ܢܙܪܝܐ݂܇ |
|
ܝܣܘܣ |
|
ܘܠܟ |
|
ܠܢ |
|
ܡܐ |
|
CCR(109.a) |
[scroll the apparatus horizontally]
אתיית מובדה לן
ethyat movdah lan
Have you come to destroy us?
Show Apparatus
TR |
ἦλθες |
|
ἀπολέσαι |
|
ἡμᾶς |
|
WH |
ἦλθες |
|
ἀπολέσαι |
|
ἡμᾶς |
|
⇁ |
|
ܠܡܘܒܕܘܬܢ |
|
× |
|
ܐܬܝܬ |
|
P |
⇁ |
|
ܠܡܘܒܕܘܬܢ |
|
× |
|
ܐܬܝܬ |
|
SyrS |
ܝܬܢ܀ |
|
ܕܬܘܒܝܕ |
|
ܓܪ |
|
ܐܬܝܬ |
|
CCR(109.a) |
[scroll the apparatus horizontally]
אנה ידע לך מן את קדישה דאלהה
enah yadac lak man at qadishah delahah
I know you who you are: the Holy One of God!”
Show Apparatus
TR |
οἶδά |
|
σε |
|
τίς |
|
εἶ |
|
ὁ |
|
ἅγιος |
|
τοῦ |
|
θεοῦ |
|
WH |
οἶδά |
|
σε |
|
τίς |
|
εἶ |
|
ὁ |
|
ἅγιος |
|
τοῦ |
|
θεοῦ |
|
ܕܐܠܗܐ |
|
× |
|
ܩܕܝܫܗ; |
|
ܐܢܬ |
|
ܡܢ |
|
ܠܟ |
|
ܐܢܐ |
|
ܝܕܥ |
|
P |
ܕܐܠܗܐ |
|
ܐܢܬ |
|
ܕܩܕܝܫܗ |
|
ܐܢܬ |
|
ܡܢ |
|
ܠܟ |
|
⇁ |
|
ܝܕܥܢܐ |
|
SyrS |
ܕܐ݂ܠܗܐ܀ |
|
× |
|
ܩܕܝܫܗ |
|
ܐܬ |
|
ܡ݂ܢ |
|
ܠܟ |
|
ܐܢܐ |
|
ܡܟܪ |
|
CCR(109.a) |
[scroll the apparatus horizontally]
25 Jesus rebuked him, saying,
זום פימך 1 2 ופוק מיניה
zom pimak 1 2 wefuq meneh
“Be quiet, and come out of him!”
Show Apparatus
[1] The Greek literally reads “muzzle yourself”. The Peshitta and CPA use /skr/ or “shut up.” In Galilean /zmm/ exists, “to muzzle” and is attested as /zwm pymk/ (“shut up”). [2] The vowel in /p:m/, when long in the Emphatic State is probably like IPA /y/, which is why it’s found spelled with both yod and waw. In Palestinian vowels, the Absolute is pointed with tsrey, signifying shwa. This is a Western Aramaic quirk.
TR |
Φιμώθητι |
|
καὶ |
|
ἔξελθε |
|
ἐξ |
|
αὐτοῦ |
|
WH |
φιμώθητι |
|
καὶ |
|
ἔξελθε |
|
ἐξ |
|
αὐτοῦ |
|
ܡܢܗ |
|
ܘܦܘܩ |
|
ܦܘܡܟ |
|
ܣܟܘܪ |
|
P |
ܡܢܗ |
|
ܘܦܘܩ |
|
ܦܘܡܟ |
|
ܣܟܘܪ |
|
SyrS |
^ܡܢ^ܗ܀ |
|
ܘܦܘܩ |
|
ܦܝܡܟ |
|
ܣܘܟܘܪ |
|
CCR(109.a) |
[scroll the apparatus horizontally]
26 The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him. 27 They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying,
מה הוא דן מן הוא אולפן חדת
mah hu den man hu ulpan hedath
“What is this? A new teaching?
Show Apparatus
TR |
Τί |
|
ἐστιν |
|
τοῦτο |
|
τις |
|
ἡ |
|
διδαχὴ |
|
ἡ |
|
καινὴ |
|
αὑτη, |
|
WH |
τί |
|
ἐστιν |
|
τοῦτο |
|
× |
|
× |
|
διδαχὴ |
|
× |
|
καινὴ |
|
× |
|
ܚܕܬܐ; |
|
ܗܢܐ |
|
ܝܘܠܦܢܐ |
|
ܘܡܢܘ |
|
ܗܕܐ |
|
ܗܝ |
|
ܕܡܢܐ |
|
P |
ܚܕܬܐ |
|
× |
|
ܝܘܠܦܢܐ |
|
× |
|
ܗܢܐ |
|
ܗܘ |
|
ܡܢܐ |
|
SyrS |
… |
|
… |
|
… |
|
… |
|
… |
|
ܗܘ |
|
ܡܐ |
|
CCR(109.a) |
[scroll the apparatus horizontally]
בגין בחייל הוא פקיד אוף רוחייה מסאבתה
bagin behail hu paqed op ruhaiyah mesavathah
For with authority he commands even the unclean spirits,
Show Apparatus
TR |
ὅτι |
|
κατ᾽ |
|
ἐξουσίαν |
|
καὶ |
|
τοῖς |
|
πνεύμασιν |
|
τοῖς |
|
ἀκαθάρτοις |
|
ἐπιτάσσει |
|
WH |
× |
|
κατ’ |
|
ἐξουσίαν |
|
καὶ |
|
τοῖς |
|
πνεύμασι |
|
τοῖς |
|
ἀκαθάρτοις |
|
ἐπιτάσσει |
|
ܦܩܕ |
|
× |
|
ܛܢܦܬܐ̈ |
|
ܠܪܘܚܐ̈ |
|
ܘܐܦ |
|
← |
|
ܕܒܫܘܠܛܢܐ |
|
× |
|
× |
|
P |
→ |
|
× |
|
ܛܢܦܬܐ |
|
ܠܖ̈ܘܚܐ |
|
× |
|
ܘܦܩܕ |
|
ܫܘܠܛܢܐ |
|
ܠܗ |
|
ܕܐܝܬ |
|
SyrS |
ܡܦܩ܇ |
|
ܗܘ |
|
ܡܣܐ̈{ܒ}ܬܐ |
|
ܠܖ̈ܘܚܬܐ |
|
ܐܘܦ |
|
← |
|
ܕܒܫܘܠܛܢܘ |
|
… |
|
… |
|
CCR(109.a) |
[scroll the apparatus horizontally]
ושמעין ליה
weshamcin leh
and they obey him!”
Show Apparatus
TR |
καὶ |
|
ὑπακούουσιν |
|
αὐτῷ |
|
WH |
καὶ |
|
ὑπακούουσιν |
|
αὐτῷ |
|
ܠܗ |
|
ܘܡܫܬܡܥܢ̈ |
|
× |
|
P |
ܠܗ܇ |
|
ܘܡܫܬܡܥܢ |
|
× |
|
SyrS |
ܠܗ܇ |
|
ܡܫ̈ܬܡܥܝܢ |
|
ܘܗܢܘܢ |
|
CCR(109.a) |
[scroll the apparatus horizontally]
28 The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
29 Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her. 31 He came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them. 32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons. 33 All the city was gathered together at the door. 34 He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
35 Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.36 Simon and those who were with him followed after him; 37 and they found him, and told him,
כל נש בעיין לך
kal nash bacain lak
“Everyone is looking for you.”
Show Apparatus
TR |
Πάντες |
|
ζητοῦσίν |
|
σε |
|
WH |
πάντες |
|
ζητοῦσίν |
|
σε |
|
ܠܟ |
|
× |
|
ܒܥܝܢ |
|
× |
|
→ |
|
ܐܢܫܐ̈ |
|
ܟܠܗܘܢ |
|
P |
ܠܟ܇ |
|
ܗܘܘ |
|
ܒܥܝܢ |
|
← |
|
ܣܓܝ̈ܐܐ |
|
ܐܢܫܐ |
|
← |
|
SyrS |
ܠܟ |
|
→ |
|
ܒܥܝܢ |
|
ܗܘܘ |
|
→ |
|
ܥܡܐ |
|
ܟܘܠ |
|
CodexB |
ܠܟ |
|
→ |
|
ܒܥܝܢ |
|
ܗܘܘ |
|
→ |
|
ܥܡܐ |
|
ܟܘܠ |
|
CodexA |
ܠܟ |
|
→ |
|
ܒܥܝܢ |
|
ܗܘܘ |
|
→ |
|
ܥܡܐ |
|
ܟܘܠ |
|
CodexC |
[scroll the apparatus horizontally]
38 He said to them,
ניזיל למדינתה קריבתה
nezel lemdinatah qarivathah
“Let’s go elsewhere into the next towns,
Show Apparatus
TR |
Ἄγωμεν |
|
× |
|
εἰς |
|
τὰς |
|
ἐχομένας |
|
κωμοπόλεις |
|
WH |
ἄγωμεν |
|
ἀλλαχοῦ |
|
εἰς |
|
τὰς |
|
ἐχομένας |
|
κωμοπόλεις |
|
ܕܩܪܝܒܢ̈; |
|
ܘܠܡܕܝܢܬܐ̈ |
|
ܠܩܘܪܝܐ̈ |
|
× |
|
ܗܠܟܘ |
|
P |
ܕܩܪܝܒܢ܇ |
|
ܘܠܡܕܝܢܬܐ |
|
ܠܩܘܖ̈ܝܐ |
|
ܢܐܙܠ |
|
ܗܠܟܘ |
|
SyrS |
ܕܩܪܝܒܝܢ |
|
ܠܡܕܢܬܐ |
|
× |
|
ܢܝܙܝܠ |
|
× |
|
CodexB |
ܕܩܖ̈ܝܒܢ |
|
ܠܡܕܢ̈ܬ݁ܐ |
|
× |
|
ܢܝܙܝܠ |
|
× |
|
CodexA |
ܕܩܪܝܒܝܢ |
|
ܠܡܕܢܬܐ |
|
× |
|
ܢܙܝܠ |
|
× |
|
CodexC |
[scroll the apparatus horizontally]
דאוף תמן אכריז
deof taman akrez
that I may preach there also,
Show Apparatus
TR |
ἵνα |
|
κἀκεῖ |
|
↽ |
|
κηρύξω |
|
WH |
ἵνα |
|
καὶ |
|
ἐκεῖ |
|
κηρύξω |
|
ܐܟܪܙ |
|
ܬܡܢ |
|
ܕܐܦ |
|
P |
ܐܟܪܙ܇ |
|
ܬܡܢ |
|
ܘܐܦ |
|
SyrS |
ܢܟܪܝܙ܇ |
|
ܬ݁ܡܢ |
|
ܕܐܘܦ |
|
CodexB |
ܢܟܪܝܙ܇ |
|
ܬ݁ܡܢ |
|
ܕܐܘܦ |
|
CodexA |
ܢܟܪܝܙ܇ |
|
ܬ݁ܡܢ |
|
ܕܐܘܦ |
|
CodexC |
[scroll the apparatus horizontally]
בגין להדה נפקית
bagin lehadah nafqeth
because I came out for this reason.”
Show Apparatus
TR |
εἰς |
|
τοῦτο |
|
γὰρ |
|
ἐξελήλυθα |
|
WH |
εἰς |
|
τοῦτο |
|
γὰρ |
|
ἐξῆλθον |
|
ܐܬܝܬ |
|
ܓܝܪ |
|
× |
|
ܠܗܕܐ |
|
P |
ܐܬܝܬ܇ |
|
ܓܝܪ |
|
ܗܘ |
|
ܠܗܕܐ |
|
SyrS |
ܢܦܩܬ܇ |
|
ܓܪ |
|
× |
|
ܠܗܕܐ |
|
CodexB |
ܢܦܩܬ܇ |
|
ܓܪ |
|
× |
|
ܠܗܕܐ |
|
CodexA |
ܢܦܩܬ܇ |
|
ܓܪ |
|
× |
|
ܠܗܕܐ |
|
CodexC |
[scroll the apparatus horizontally]
39 He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
40 A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him,
אן את בעי 1 את יכיל 2 למדכייה לי
en at bacey 1 at yekel 2 lemedakyah li
“If you want to, you can make me clean.”
Show Apparatus
[1] Or /cab]ey/. [2] Or /ma$kax/.
TR |
Ἐὰν |
|
θέλῃς |
|
δύνασαί |
|
με |
|
καθαρίσαι |
|
WH |
ἐὰν |
|
θέλῃς |
|
δύνασαί |
|
με |
|
καθαρίσαι |
|
⇁ |
|
ܠܡܕܟܝܘܬܝ |
|
ܐܢܬ |
|
ܡܫܟܚ |
|
ܐܢܬ |
|
ܨܒܐ |
|
ܐܢ |
|
× |
|
P |
⇁ |
|
ܠܡܕܟܝܘܬܢܝ |
|
ܐܢܬ |
|
ܡܫܟܚ |
|
ܐܢܬ |
|
ܨܒܐ |
|
ܐܢ |
|
× |
|
SyrS |
ܝܬ݁ܝ |
|
ܕܬ݁ܕܟܐ |
|
× |
|
ܝܟܝܠ |
|
ܐܬ |
|
ܨܒܐ |
|
ܐܢ |
|
ܡܪܐ |
|
CodexB |
ܝܬ݁ܝ |
|
ܕܬ݁ܕܟܐ |
|
× |
|
ܝ݁ܟ݂ܠ |
|
ܐܬ |
|
ܨܒܐ |
|
ܐܢ |
|
ܡܪܐ |
|
CodexA |
ܝܬ݁ܝ |
|
ܕܬ݁ܕܟܐ |
|
× |
|
ܝܟܝܠ |
|
ܐܬ |
|
ܨܒܐ |
|
ܐܢ |
|
ܡܪܐܢ |
|
CodexC |
[scroll the apparatus horizontally]
41 Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him,
אנה בעי אדכי
enah bacey edakey
“I want to. Be made clean.”
Show Apparatus
TR |
Θέλω |
|
καθαρίσθητι |
|
WH |
θέλω |
|
καθαρίσθητι |
|
ܐܬܕܟܐ |
|
ܐܢܐ |
|
ܨܒܐ |
|
P |
ܐܬܕܟܐ܇ |
|
⇁ |
|
ܨܒܢܐ |
|
SyrS |
ܐܬ݁ܕܟܝ |
|
ܐܢܐ |
|
ܨܒܐ |
|
CodexB |
ܐܕܟܝ݂ |
|
ܐܢܐ |
|
ܨܒܐ |
|
CodexA |
ܐܕܟܝ |
|
ܐܢܐ |
|
ܨܒܐ |
|
CodexC |
[scroll the apparatus horizontally]
42 When he had said this, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean. 43 He strictly warned him, and immediately sent him out, 44 and said to him,
הא 1 תימר לא נש כלום
ha 1 temar la nash klom
“See you say nothing to anybody,
Show Apparatus
[1] Or /xmiy/ or /sab]/.
TR |
Ὅρα |
|
μηδενὶ |
|
μηδὲν |
|
εἴπῃς |
|
WH |
ὅρα |
|
μηδενὶ |
|
μηδὲν |
|
εἴπῃς |
|
× |
|
ܐܢܬ |
|
ܐܡܪ |
|
ܠܐܢܫ |
|
ܠܡܐ |
|
ܚܙܝ |
|
P |
… |
|
… |
|
… |
|
… |
|
ܕܠܡܐ |
|
ܚܙܝ |
|
SyrS |
ܟܘܠܡ܇ |
|
⇁ |
|
ܬ݁ܡܘܪ |
|
ܠܐ |
|
× |
|
× |
|
CodexB |
ܟܝ݂ܠܘ݁ܡ܇ |
|
⇁ |
|
ܬ݁ܡܘܪ |
|
ܠܐ |
|
× |
|
× |
|
CodexA |
ܟܘܠܡ܇ |
|
⇁ |
|
ܬ݁ܡܘܪ |
|
ܠܐ |
|
× |
|
× |
|
CodexC |
[scroll the apparatus horizontally]
ברם אזיל חמי גרמך לכהנה
bram ezel hami garmak lekahanah
but go show yourself to the priest,
Show Apparatus
TR |
ἀλλ᾽ |
|
ὕπαγε |
|
σεαυτὸν |
|
δεῖξον |
|
τῷ |
|
ἱερεῖ |
|
WH |
ἀλλὰ |
|
ὕπαγε |
|
σεαυτὸν |
|
δεῖξον |
|
τῷ |
|
ἱερεῖ |
|
ܠܟܗܢܐ̈; |
|
ܢܦܫܟ |
|
ܚܘܐ |
|
ܙܠ |
|
ܐܠܐ |
|
P |
ܠܟܗܢܐ܇ |
|
ܓܪܡܟ |
|
ܐܘܕܝܥ |
|
ܐܙܝܠ |
|
ܐܠܐ |
|
CodexB |
ܠܟܗܢܐ܇ |
|
ܓܪܡܟ |
|
ܐܘ݁ܕܥ݂ |
|
ܐܙܠ݂ |
|
ܐܠܐ |
|
CodexA |
ܠܟܗܢܝܐ |
|
ܓܪܡܟ |
|
ܐܘܕܥ |
|
ܐܙܝܠ |
|
ܐܠܐ |
|
CodexC |
[scroll the apparatus horizontally]
וקריב קורבנה חולף דכיותך מה דפקד משה
weqriv qorbanah holaf dakyuthak mah defeqad moshah
and offer for your cleansing the things which Moses commanded,
Show Apparatus
TR |
καὶ |
|
προσένεγκε |
|
περὶ |
|
τοῦ |
|
καθαρισμοῦ |
|
σου |
|
ἃ |
|
προσέταξεν |
|
Μωσῆς, |
|
WH |
καὶ |
|
προσένεγκε |
|
περὶ |
|
τοῦ |
|
καθαρισμοῦ |
|
σου |
|
ἃ |
|
προσέταξεν |
|
Μωϋσῆς |
|
ܡܘܫܐ |
|
ܕܦܩܕ |
|
ܐܝܟܢܐ |
|
× |
|
ܬܕܟܝܬܟ; |
|
ܚܠܦ |
|
ܩܘܪܒܢܐ |
|
ܘܩܪܒ |
|
P |
ܡܘܫܐ |
|
ܕܦܩܕ |
|
ܡܐ |
|
× |
|
ܕܘܟܝܟ |
|
ܠܛܒ |
|
ܩܘܪܒܢܟ |
|
ܘܩܪܝܒ |
|
CodexB |
ܡܘܫܐ |
|
ܕܦܩܝ݂ܕ |
|
ܡܐ |
|
× |
|
ܕܟܘ݁ܝܟ |
|
ܠܛܒ |
|
ܩܘܪܒܢܟ |
|
ܘܩ݁ܪܒ݂ |
|
CodexA |
ܡܘܫܐ |
|
ܕܦܩܕ |
|
ܡܐ |
|
ܣܝܟ |
|
ܕܘܟܝܟ |
|
ܠܛܒ |
|
ܩܘܪܒܢܟ |
|
ܘܩܪܒ |
|
CodexC |
[scroll the apparatus horizontally]
לשׂהדו 1 להון
leśahadu 1 lehon
for a testimony to them.”
Show Apparatus
[1] Galilean preserves /&iyn/.
× |
|
ܠܣܗܕܘܬܗܘܢ܀ |
|
P |
× |
|
ܠܣܗܕܘ⇁ܠܗܘܢ |
|
CodexB |
ܫܠܡ |
|
ܠܣܗܕܘ⇁ܠܗܘܢ |
|
CodexA |
× |
|
ܠܣܗܕܘ⇁ܠܗܘܢ |
|
CodexC |
[scroll the apparatus horizontally]
45 But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.
Please report any errors or bugs using the form below:
I am very happy to find this website. Will you have audio pronunciations of the phrases? Thank you
Indeed, that is the eventual goal along with some dramatization.
Peace,
-Steve
Peace Steve,
Good job so far! I have a question and I didn’t think it appropriate to report it as a problem due to uncertainty. I noticed in v.17 you spell “come” – “ethun” with a final nun. This is to my knowledge the spelling of the 3rd p. m. perfect in the Palestinian Talmud. Do you really think this is appropriate for 1st c. Galilean Aramaic? I know that E. Cook holds this to be a later development as lacking in the DSS (see p. 370 of The Aramaic of the Dead Sea Scrolls). It is also interestingly lacking in CPA. I’m curious, what makes you believe it was in 1st c. Galilean Aramaic?
Manuel,
Good question. 🙂
You are correct in that this is the way it is spelled in the reliable manuscripts of the Palestinian Talmud, and is also the way it is spelled in the reliable manuscripts of the earliest portions of the Galilean corpus (Kutcher and Sokoloff give a number of good examples). Where Cook does argue against it, pointing to the Dead Sea Scrolls, I do not believe that it is a strong argument due to the nature of the scrolls being exclusively written in Eastern Aramaic. It does occur in early CPA (as cited by Fassberg) but it apparently was later dropped due to Syriac influence, and there is evidence that the final vowel was nazalized in Samaritan, but still written without nun. As such, the convention I have adopted is to include nun in the spelling.
Peace,
-Steve
Thanks for the kind response, Steve. Unfortunately I don’t have access to Fassberg, or many of the other good books you refer to, but I appreciate your explanation and reference. If it isn’t too much trouble, why do you use “tuvu” for “repent” in vs.15 and not “tuvun”? Does the final nun not apply to monosyllabic roots?
Indeed, it does appear to be the only reliable exception, probably due to where the emphasis falls.