As is mentioned elsewhere, there are a number of words or phrases that people who are familiar with other dialects of Aramaic may find confusing (or may even — at first glance — seem wrong). We will build a list of them here.
- Bagin = “because” (as opposed to the Syriac metul)
- Besura = “news” or “gospel” (in Syriac it can be confused for “flesh” or other uncomfortable words). To avoid ambiguity we try to use the form besortha, which is less easily confused.
- Hesda = “grace” or “blessing” (in Syriac it means “curse”).
- In Galilean, the Subject precedes the Participle where in many other dialects if follows it. Take for example the Syriac /amar ‘na lak/ vs the Galilean /ana amar lak/ or /ana amar yathak/. The Participle most often expresses the simple Present tense (“I say” “I go”).
- Although Galilean is exceedingly fond of using Infinitives (perhaps moreso than any other dialect) it does not use the grammatical constructs known as the Infinitive Absolute or the Infinitive Construct.
- The verb /’ith/ (“there is”) is never used with pronominal suffixes (as opposed to dialects such as Syriac where it is used with pronominal suffixes more times than not).
The following words, where they may be common in other dialects, are simply absent in Galilean Aramaic.
- Som – The verb “to put” or “to place.” Depending on context either /yahab/, /nathan/, or /`abad/ is used instead (often with /al-/ in the sense of “to put”).
- Todah or Taude – The word for “thank you.” In Galilean we find /yishar/ or /ishar/ instead, albeit rarely.
- -Aith and -uth adverbs are completely absent in Galilean with two exeptions: /tabith/ or /tabuth/ (“good, well”) and /ya’uth/ (“well, proper, right”).