CUA logo

The Seventh North American Syriac Symposium

June 21-24, 2015

* * * The deadline for submission of abstracts is February 1, 2015 * * *

The Seventh North American Syriac Symposium will be held at The Catholic University of America on June 21-24, 2015. Held every four years since 1991, the North American Syriac Symposium brings together university professors, graduate students, and scholars from the United States and Canada as well as from Europe, the Middle East, and India, in particular from the State of Kerala. The Symposium offers a unique opportunity for exchange and discussion on a wide variety of topics related to the language, literature, and cultural history of Syriac Christianity, which extends chronologically from the first centuries CE to the present day and geographically from Syriac Christianity’s homeland in the Middle East to South India, China, and the worldwide diaspora.

The theme for the 2015 CUA Syriac Symposium will be ‘Ad Fontes: Sources for Syriac Studies’. Given the tremendous growth in Syriac studies over the last two decades, we would like to celebrate the rich and varied sources on which the field is built, from manuscripts and inscriptions to architecture, from objects of art to oral tradition. Thus, we encourage submissions that reevaluate well-known sources, investigate lesser-known sources, and bring to light entirely new ones. Submissions that reflect on disciplinary, theoretical, and methodological approaches to the sources are also welcome. No original submission will, however, be rejected on account of its subject, so long as it relates to Syriac studies and meets the scholarly standards established by the 2015 organizing committee.

Based on the response to this Call for Papers, a number of sessions, each consisting of three or four papers, will be put together. These may include some of the following:

(1) Syriac Christianity in its Greco-Roman context.
(2) Syriac Christianity and Judaism.
(3) The Syriac Bible: Old Testament, New Testament, and Apocrypha.
(4) Ephrem.
(5) Aphrahat.
(6) The fifth and sixth centuries and the development of separate West-Syrian and East-Syrian traditions.
(7) Syriac Christianity and early Islam.
(8) Syriac Christianity in the 11th-13th centuries and the ‘Syriac Renaissance’.
(9) Syriac Christianity in the modern period and its contacts with the West.
(10) The Syriac-Christian diaspora in the 20th and 21st century.
(11) Literary genres in Syriac Christianity, or more specifically: biblical interpretation, hagiography, historiography, poetry, philosophy.
(12) Asceticism in the Syriac Christian context.
(13) Syriac liturgical traditions.
(14) Syriac language and linguistics.
(15) The study of Syriac manuscripts.
(16) Art and material culture of Syriac Christianity.
(17) Connections between Syriac Christianity and Armenian, Coptic, Ethiopian, and Georgian Christianity.
(18) Christian Arabic as part of the Syriac heritage.

Papers will be 20 minutes plus 10 minutes of discussion. Submissions can be of one of two types:

1. Individual Paper. Anyone who is submitting a paper individually is required to submit an abstract of approximately 250-350 words in addition to contact information. The symposium organizers will assign accepted paper proposals to a session.

2. Panel. A panel consists of three or four papers dedicated to a specific topic or theme. Anyone who is organizing a panel is required to submit an abstract of approximately 250-350 words for each of the papers in the panel along with the contact information for each panel participant. The panel organizer should also submit a title for the panel as well as a suggestion for a moderator. Panel participants should send their abstracts to the panel organizer who will then submit all of the panel abstracts to the symposium organizers.

The submission of panels is especially encouraged. All submissions should be sent in an electronic version (both pdf and Microsoft word document) to nasyriacsymposium@gmail.com. The deadline for submission is February 1, 2015. In order to ensure the widest range of participation in the conference, individuals will be allowed to present only one paper at the symposium.

In addition to standard papers and panels, there will be four keynote lectures:

(1) Joseph P. Amar, Professor, Department of Classics, Department of Theology, University of Notre Dame
(2) Adam H. Becker, Associate Professor of Classics and Religious Studies, New York University
(3) Bas ter Haar Romeny, Professor of Ancient Mediterranean and Middle Eastern History, VU University Amsterdam
(4) Dorothea Weltecke, Professor of History of Religions, Universität Konstanz

Additional information for the Symposium can be found at the following website:

http://semitics.cua.edu/north-american-syriac-symposium.cfm

The website now contains information about housing and registration. Registration must be completed by Friday, April 24, 2015. Additional information will be posted on the website soon.

All papers presented at the 2015 CUA Syriac Symposium can be submitted for review for publication in a volume that will be published by CUA Press and edited by Aaron Butts and Robin Darling Young. The submission date for the final version of papers for consideration in this volume is Aug. 15, 2015. Submitted papers will be peer-reviewed both by the editors of the volume and by CUA Press.

If you have any questions, do not hesitate to write to nasyriacsymposium@gmail.com.

We look forward to welcoming you to CUA in the summer of 2015!

Best regards,
Aaron Butts, symposium organizer

on behalf of the local steering committee:
Aaron M. Butts, The Catholic University of America (organizer)
Robin Darling Young, The Catholic University of America (chair)
Monica J. Blanchard, The Catholic University of America
Scott Fitzgerald Johnson, Dumbarton Oaks
Joel Kalvesmaki, Dumbarton Oaks
Stephen D. Ryan, Dominican House of Studies
Shawqi Talia, The Catholic University of America
Janet A. Timbie, The Catholic University of America
Lev Weitz, The Catholic University of America

===================

Peace,
-Steve

o-WILLIAM-SHAKESPEARE-facebook

Shakespeare in Galilean… Yes it happened…

o-WILLIAM-SHAKESPEARE-facebook

So in the wake of seeing Shakespeare’s work in its original pronunciation as a metaphor for reading Jesus’ words in Aramaic,  after reading to my kids tonight, we somehow ad-libbed the following in Galilean — which I found amusing:

או למהווי או לא למהווי דן הוא אתמהה

Almost as good as in the original Klingon. :-)

Comment below if you can figure it out.

Peace,
-Steve

Lectionary Reading: John 1:1-18

So I’m collating various extant forms of the New Testament in Aramaic to help towards my work at reconstructing any underlying Galilean Aramaic and I’ve decided to try and keep up with the weekly Lectionary readings. Keep in mind that these are rough and unedited and that the English translation of each source tries to translate things phrase-by-phrase and outline differences in word order and meaning only when they are distinct.

This should have been done on Sunday, but life happens. :-)

Update: Khabouris added.

Sigla:

Siglum Text Language
Khab Khabouris Manuscript 1 Syriac
SyrP Peshitta 2 Syriac
SyrC Curetonian Manuscript 3 Syriac
LVat(A) CPA Lectionary, Vatican Codex (Codex A) 4 CPA
LSin(B) CPA Lectionary, Sinai Codex (Codex B) 5 CPA
LHar(C) CPA Lectionary, Harris Codex (Codex C) 6 CPA

The Text

1:1

LHarC mn ryš hwt mlt’ ×
LSinB mn ryš hwyt mlt’ ×
LVatA mn ryš hwt mlt’ ×
SyrC bršyt ’ytwhy hw’ mlt’ whw
SyrP bršyt ’ytwhy hw’ mlt’ whw
Khab bršyt ’ytwhy hw’ mlt’ whw
LHarC wmlt’ hwt lwt ’lh’ w’lh’
LSinB wmlt’ hwt lwt ’lh’ w’lh’
LVatA wmlt’ hwt lwt ’lh’ w’lh
SyrC mlt’ ’ytwhy hw’ lwt ’lh’ w’lh’
SyrP mlt’ ’ytwhy hw’ lwt ’lh’ w’lh’
Khab mlt’ ’ytwhy hw’ lwt ’lh’ w’lh’
LHarC hwt × mlt’
LSinB hw × mlt’
LVatA hwt × mlt’
SyrC ’ytwhy hw’ hw mlt’
SyrP ’ytwhy hw’ hw mlt’
Khab ’ytwhy hw’ hw mlt’

LHarC From the beginning was the Word and the Word was with God and God the Word was.
LSinB From the beginning was the Word and the Word was with God and God was the Word.
LVatA From the beginning was the Word and the Word was with God and God the Word was.
SyrC In the beginning was the Word and that Word was with God and God was that Word.
SyrP In the beginning was the Word and that Word was with God and God was that Word.
Khab In the beginning was the Word and that Word was with God and God was that Word.

1:2

LHarC hdyn hw’ mn ryš
LSinB hdyn hw’ mn ryš
LVatA hdyn hw’ mn ryš
SyrC hn’ ’ytwhy hw’ bršyt
SyrP hn’ ’ytwhy hw’ bršyt
Khab hn’ ’ytwhy hw’ bršyt
LHarC lwt ’lh’
LSinB lwt ’lh’
LVatA lwt ’lh’
SyrC lwt ’lh’
SyrP lwt ’lh’
Khab lwt ’lh’

LHarC This was from the beginning with God.
LSinB This was from the beginning with God.
LVatA This was from the beginning with God.
SyrC This was in the beginning with God.
SyrP This was in the beginning with God.
Khab This was in the beginning with God.

1:3

LHarC kwl’ bh ’t‘bd wlbr mnh kwlm
LSinB kwl’ bh ×
LVatA kwl’ bh ’t‘bd wlbr mnh kwlwm
SyrC klmdm bh hw’ wbl‘dwhy
SyrP kl b’ydh hw’ wbl‘dwhy
Khab kl b’ydh hw’ wbl‘dwhy
LHarC l’ × ’t‘bd m’ d’t‘bd
LSinB × × ’t‘bd m’ d’t‘bd
LVatA l’ × ’t‘bd m’ d’t‘bd
SyrC ’p l’ ḥd’ hwt hw dyn mdm dhw’
SyrP ’pl’ ḥd’ hwt mdm dhw’
Khab ’p l’ ḥd’ hwt mdm dhw’

LHarC Everything through him was made and outside of him nothing was made that is made.
LSinB Everything through him was made that is made.
LVatA Everything through him was made and outside of him nothing was made that is made.
SyrC Everything through him was, and apart from him not even one thing was which thereupon existed.
SyrP Everything through him was, and apart from him not even one thing was which existed.
Khab Everything through him was, and apart from him not even one thing was which existed.

1:4

LHarC bh ḥyn hww wḥyy’ hw
LSinB bh ḥyyn hww wḥyy’ ×
LVatA bh ḥyyn hww wḥyy’ hww
SyrC bh ḥy’ ’nwn wḥy’ ’ytyhwn
SyrP bh ḥy’ hw’ wḥy’ ’ytyhwn
Khab bh ḥy’ hw’ wḥy’ ’ytyhwn
LHarC nhwrhwn dbnynš’
LSinB nhrhwn dbnynš’
LVatA nhwrhwn dbnynš’
SyrC nwhr’ dbny ’nš’
SyrP nwhr’ dbnynš’
Khab nwhr’ dbnynš’

LHarC Through him was life, and the life was The Light of Men.
LSinB Through him was life, and the life (was) The Light of Men.
LVatA Through him was life, and the life was The Light of Men.
SyrC Through him was life, and the life was the light of men.
SyrP Through him was life, and the life was the light of men.
Khab Through him was life, and the life was the light of men.

1:5

LHarC × wnhwr’ bqbl’ mnhr ×
LSinB × wnhwr’ bqbl’ mnhr ×
LVatA × wnhwr’ bqbl’ mnhr ×
SyrC whw nwhr’ bḥšwk’ mnhr hw’
SyrP whw nwhr’ bḥšwk’ mnhr ×
Khab whw nwhr’ bḥšwk’ mnhr ×
LHarC wqbl’ l’ dbq yth
LSinB wqbl’ l’ dbq yth
LVatA wqbl’ l’ dbq yth
SyrC wḥšwk’ l’ ’drkh
SyrP wḥšwk’ l’ ’drkh
Khab wḥšwk’ l’ ’drkh

LHarC And the Light shines in the darkness and the darkness did not adhere to it.
LSinB And the Light shines in the darkness and the darkness did not adhere to it.
LVatA And the Light shines in the darkness and the darkness did not adhere to it.
SyrC And this Light was shining in the darkness and the darkness did not touch it.
SyrP And this Light shines in the darkness and the darkness did not touch it.
Khab And this Light shines in the darkness and the darkness did not touch it.

1:6

LHarC ’t‘bd brnš mšlḥ mn lwt
LSinB ’t‘bd brnš mšlyḥ mn
LVatA ’t‘bd brnš mšlḥ mn lwt
SyrC hw’ brnš’ d’štdr mn
SyrP hw’ brnš’ d’štdr mn
Khab hw’ br ’nš’ d’štdr mn
LHarC ’lh’ dšymh × ywḥns
LSinB ’lh’ dšymh × ywḥnys
LVatA ’lh’ dšymh × ywḥnys
SyrC ’lh’ šmh hw’ ywḥnn
SyrP ’lh’ šmh × ywḥnn
Khab ’lh’ šmh × ywḥnn

LHarC It happened (that) a man was sent from God whose name name (was) John.
LSinB It happened (that) a man was sent from God whose name name (was) John.
LVatA It happened (that) a man was sent from God whose name name (was) John.
SyrC There was a man who was sent from God. His name was John.
SyrP There was a man who was sent from God. His name (was) John.
Khab There was a man who was sent from God. His name (was) John.

1:7

LHarC hdyn ’t’ lshdwth dysd
LSinB hdyn d’t’ lshdw dysd
LVatA hdyn ’t’ lshdw dysyd
SyrC hn’ ’t’ lshdwt’ dnshd
SyrP hn’ ’t’ lshdwt’ dnshd
Khab hn’ ’t’ lshdwt’ dnshd
LHarC ‘l ṭbh dnhwr’ lglyl dkwl’ yhymnwn
LSinB ‘l dṭbyh dnhwr’ lglyl dkwl’ yhymnwn
LVatA ‘l ṭbh dnhwr’ lgll dkwl’ yhymnwn
SyrC ‘l nwhr’ × wdkwl ’nš nhymn
SyrP ‘l nwhr’ × dklnš nhymn
Khab ‘l nwhr’ × dkl nhymn
LHarC btr‘h
LSinB btr‘h
LVatA btr‘h
SyrC b’ydh
SyrP b’ydh
Khab b’ydh

LHarC This (man) came as his testimony who testified about the Light so that all shall believe through him.
LSinB This (man) who came as a testimony who testified about the Light so that all shall believe through him.
LVatA This (man) came as a testimony who testified about the Light so that all shall believe through him.
SyrC This (man) came as a testimony who testified about the Light and that everyone shall believe through him.
SyrP This (man) came as a testimony who testified about the Light and that everyone shall believe through him.
Khab This (man) came as a testimony who testified about the Light and that all shall believe through him.

1:8

LHarC l’ × hw’ nhwr’ ’l’ dysd ×
LSinB l’ × hw’ nhwr’ ’l’ dysd ×
LVatA l’ × hw’ nhwr’ ’l’ dysd ×
SyrC l’ hw’ hw nwhr’ ’l’ shd’ hw
SyrP l’ hw hw’ nwhr’ ’l’ dnshd ×
Khab l’ hw hw’ nwhr’ ’l’ dnshd ×
LHarC ‘l ṭbh dnhwr’
LSinB ‘l ṭbh dnhwr’
LVatA ‘l ṭbh dnhwr’
SyrC × dnwhr’
SyrP ‘l nwhr’
Khab ‘l nwhr’

LHarC (He) was not the Light, but who testified of the Light.
LSinB (He) was not the Light, but who testified of the Light.
LVatA (He) was not the Light, but who testified of the Light.
SyrC He was not the Light, but a witness of the Light.
SyrP He was not the Light, but who testified of the Light.
Khab He was not the Light, but who testified of the Light.

1:9

LHarC × × × qšyṭ’
LSinB hw’ × nhwr’ qšyṭ’
LVatA × × × qšyṭ’
SyrC ’ytwhy dyn nwhr’ dšrr’
SyrP ’ytwhy hw’ gyr nwhr’ dšrr’
Khab ’ytwhy hw’ gyr nwhr’ dšrr’
LHarC hdyn dmnhr lkwl brnš d’t’ ly‘lym’
LSinB hdyn dmnhyr lkwl brnš d’t’ l‘lym’
LVatA hdyn dmnhr lkwl brnš d’t’ l‘lm’
SyrC × dmnhr lkl br ’nš d’t’ l‘lm’
SyrP × dmnhr lklnš d’t’ l‘lm’
Khab × dmnhr lkl d’t’ l‘lm’

LHarC This Truth is what illuminates everyone who comes into the world.
LSinB The Light was this Truth which illuminates everyone who comes into the world.
LVatA This Truth is what illuminates everyone who comes into the world.
SyrC This is the Light of Truth which illuminates everyone who comes into the world.
SyrP For it was the Light of Truth which illuminates everyone who comes into the world.
Khab For it was the Light of Truth which illuminates all who come into the world.

1:10

LHarC b‘lym’ hw’ × × ×
LSinB b‘lym’ hw’ × w‘lym’ bh
LVatA b‘lm’ hw’ × w‘lm’ bh
SyrC b‘lm’ hw’ whw ‘lm’ bh
SyrP b‘lm’ hw’ × w‘lm’ b’ydh
Khab b‘lm’ hw’ × w‘lm’ b’ydh
LHarC × w‘lym’ l’ ’kyr yth
LSinB ’t‘bd w‘lym’ l’ ’kyr yth
LVatA ’t‘bd w‘lym’ l’ ’kr yth
SyrC hw’ w‘lm’ l’ yd‘h
SyrP hw’ w‘lm’ l’ yd‘h
Khab hw’ w‘lm’ l’ yd‘h

LHarC It was in the world and the world did not recognize it.
LSinB It was in the world, and — so it happened — the world in it, and the world did not recognize it.
LVatA It was in the world, and — so it happened — the world in it, and the world did not recognize it.
SyrC It was in the world and this world was in it, and the world did not know it.
SyrP It was in the world and the world through it, and the world did not know it.
Khab It was in the world and the world through it, and the world did not know it.

1:11

LHarC lbdylh ’t’ wdylh l’ qblw yth
LSinB ldylh ’t’ wdylh l’ qblw yth
LVatA ldylh ’t’ wdylh l’ qblw yth
SyrC ldylh ’t’ wdylh l’ qblwhy
SyrP ldylh ’t’ wdylh l’ qblwhy
Khab ldylh ’t’ wdylh l’ qblwhy

LHarC To among its own it came and its own did not receive it.
LSinB To its own it came and its own did not receive it.
LVatA To its own it came and its own did not receive it.
SyrC To its own it came and its own did not receive it.
SyrP To its own it came and its own did not receive it.
Khab To its own it came and its own did not receive it.

1:12

LHarC kwl hlyn dy dqblw yth yhb lhwn
LSinB kwl hlyn dy dqblw yth yhyb lhwn
LVatA kwl hlyn dy dqblw yth yhb lhwn
SyrC ’ylyn dyn dqblwhy yhb lhwn
SyrP ’ylyn dyn dqblwhy yhb lhwn
Khab ’ylyn dyn dqblwhy yhb lhwn
LHarC šwlṭnw dbnyn l’lh’ yhwn × lhlyn dmhymnyn
LSinB šwlṭnw dbnyn l’lh’ yhwn lkwl hlyn dmhymnyn
LVatA šwlṭnw dbnyn l’lh’ yhwn × lhlyn dmhymnyn
SyrC šwlṭn’ dbny’ d’lh’ nhwwn × ’ylyn dbšmh mhymnyn
SyrP šwlṭn’ dbny’ d’lh’ nhwwn × l’ylyn dmhymnyn
Khab šwlṭn’ dbny’ d’lh’ nhwwn × l’ylyn dmhymnyn
LHarC bšymh
LSinB bšymh
LVatA bšymh
SyrC
SyrP bšmh
Khab bšmh

LHarC However, all those who received him he gave to them authority, that they would be children to God — to those who believed in his name.
LSinB However, all those who received him he gave to them authority, that they would be children to God — to all those who believed in his name.
LVatA However, all those who received him he gave to them authority, that they would be children to God — to those who believed in his name.
SyrC Those who received him he gave to them the authority of the children of God — those who in his name believed.
SyrP Those who received him he gave to them the authority of the children of God — to those who believed in his name.
Khab Those who received him he gave to them the authority of the children of God — to those who believed in his name.

1:13

LHarC hlyn dl’ mn ’dm wl’ mn ṣbywn
LSinB hlyn dl’ mn ’dm wl’ mn ṣbywn
LVatA hlyn dl’ mn ’dm wl’ mn ṣbywn
SyrC ’ylyn dl’ × bdm’ wl’ mn ṣbyn’
SyrP ’ylyn dlw mn dm’ wl’ mn ṣbyn’
Khab ’ylyn dlw mn dm’ wl’ mn ṣbyn’
LHarC dbsr wl’ mn ṣbywn dgbr
LSinB dbsr wl’ mn ṣbywn dgbr
LVatA dbsr wl’ mn ṣbywn dgbr’
SyrC dpgr’ wl’ mn ṣbyn’ dbr ’nš’
SyrP dbsr’ wl’ mn ṣbyn’ dgbr’
Khab dbsr’ wl’ mn ṣbyn’ dgbr’
LHarC ’l’ mn ’lh’ ’tyldw
LSinB ’l’ mn ’lh’ ’tyldw
LVatA ’l’ mn ’lh’ ’tyldw
SyrC ’l’ mn ’lh’ ’tyldw
SyrP ’l’ mn ’lh’ ’tyldw
Khab ’l’ mn ’lh’ ’tyldw

LHarC Those who were not from blood nor from bodily desire nor from man’s desire, but were born from God.
LSinB Those who were not from blood nor from bodily desire nor from man’s desire, but were born from God.
LVatA Those who were not from blood nor from bodily desire nor from man’s desire, but were born from God.
SyrC Those who were not through blood nor from bodily desire nor from man’s desire, but were born from God.
SyrP Those who were not from blood nor from bodily desire nor from man’s desire, but were born from God.
Khab Those who were not from blood nor from bodily desire nor from man’s desire, but were born from God.

1:14

LHarC wmlt’ bsr ’t‘bdt w‘mrt bgwn
LSinB wmlt’ bsyr ’t‘bdt w‘mrt bgwn
LVatA wmlt’ bsr ’t‘bdt w‘mrt bgwn
SyrC wmlt’ pgr’ hw’ w’gnt bn
SyrP wmlt’ bsr’ hw’ w’gn bn
Khab wmlt’ bsr’ hw’ w’gn bn
LHarC wḥmynh tšbwḥth hyk tšbwḥ’ dyḥdy
LSinB wḥmynh tšbwḥth hyk tšbwḥ’ dyḥdy
LVatA wḥmynh tšbwḥth hyk tšbwḥ’ dyḥyd’y
SyrC wḥzyn šwbḥh ’yk šwbḥ’ dyḥyd’
SyrP wḥzyn šwbḥh šwbḥ’ ’yk dyḥydy’
Khab wḥzyn šwbḥh šwbḥ’ ’yk dyḥydy’
LHarC mn lwt ’b’ × ml’ ḥsd wqwšṭ
LSinB mn lwt ’b’ × ml’ ḥzyd wqwšyṭ
LVatA mn lwt ’bwy × ml’ ḥsd wqwšṭ’
SyrC dmn ’b’ kd ml’ ṭybwt’ wšrr’
SyrP dmn ’b’ × dml’ ṭybwt’ wqwšt’
Khab dmn ’b’ × dml’ ṭybwt’ wqwšt’

LHarC And the Word was made flesh and dwelt among us and we saw his glory like the glory of (the) Unique One from the Father, filled (with) grace and truth.
LSinB And the Word was made flesh and dwelt among us and we saw his glory like the glory of (the) Unique One from the Father, filled (with) grace and truth.
LVatA And the Word was made flesh and dwelt among us and we saw his glory like the glory of (the) Unique One from his Father, filled (with) grace and truth.
SyrC And the Word was flesh and dwelt with us and we saw his glory like the glory of (the) Unique One who is from the Father, filled (with) grace and truth.
SyrP And the Word was flesh and dwelt with us and we saw his glory, the glory like of (the) Unique One who is from the Father who is filled (with) grace and truth.
Khab And the Word was flesh and dwelt with us and we saw his glory, the glory like of (the) Unique One who is from the Father who is filled (with) grace and truth.

1:15

LHarC ywḥns msd ‘l ṭbh w’ṣyḥ w’mr
LSinB ywḥnys msyd ‘l dṭbh w’ṣyḥ w’mr
LVatA ywḥnys msyd ‘l dṭbh w’ṣyḥ w’mr
SyrC wywḥnn ’shd ‘lwhy wq‘’ w’mr
SyrP ywḥnn shd ‘lwhy wq‘’ w’mr
Khab ywḥnn shd ‘lwhy wq‘’ w’mr
LHarC hdyn hw d’mrt hdyn ’t’ mn btry
LSinB hdyn hw d’mrt hdyn ’t’ mn btry
LVatA hdn hw d’mrt hdyn ’t’ mn btry
SyrC hn’ hw d’mrt hwyt × dbtry
SyrP hnw hw d’mrt × × dbtry
Khab hnw hw d’mrt × × dbtry
LHarC × dqmy mny ’t‘bd ×
LSinB × dqmy × ’t‘byd ×
LVatA × dqmy mny ’t‘bd ×
SyrC ’t’ whw’ lh qdmy × × mṭl
SyrP ’t’ whw’ lh qdmy × × mṭl
Khab ’t’ whw’ lh qdmy × × mṭl
LHarC dqmy mny hw’
LSinB wqmy mny hw’
LVatA dqm’y mny hw’
SyrC dqdmy hw mny
SyrP dqdmy hw mny
Khab dqdmy hw mny

LHarC John testified about him and cried out and said, “This is he of whom I spoke! This (one) comes after me, (he) who happened before me, because he was before me.
LSinB John testified about him and cried out and said, “This is he of whom I spoke! This (one) comes after me, (he) who happened before me, and he was before me.
LVatA John testified about him and cried out and said, “This is he of whom I spoke! This (one) comes after me, (he) who happened before me, because he was before me.
SyrC John testified about him and cried out and said, “This is he of whom I did speak! (He) who comes after me, and was before me, because he (is) before me.
SyrP John testified about him and cried out and said, “This is he of whom I spoke! (He) who comes after me, and was before me, because he (is) before me.
Khab John testified about him and cried out and said, “This is he of whom I spoke! (He) who comes after me, and was before me, because he (is) before me.

1:16

LHarC dmn mwlyh ’nh kwlh nsbnh ×
LSinB dmn mwlyh ’nyh dkwlh nsbnyh ×
LVatA dmn mwlyh ’nh kwlh nsbnh ×
SyrC wmn mlywth ’nḥnn kwln nsbyn ’nḥnn
SyrP wmn mlywth ḥnn kln nsbn ×
Khab wmn mlywth ḥnn kln nsbn ×
LHarC wḥsd dy ḥwlp ḥsd
LSinB wḥzyd dy ḥwlyp ḥzd
LVatA wḥsd dy ḥwlp ḥsd
SyrC wṭybwt’ × ḥlp ṭybwt’
SyrP wṭybwt’ × ḥlp ṭybwt’
Khab wṭybwt’ × ḥlp ṭybwt’

LHarC Who from his fullness we all have received, and grace for grace.
LSinB Who from his fullness we all have received, and grace for grace.
LVatA Who from his fullness we all have received, and grace for grace.
SyrC Who from his fullness we all have received, and grace for grace.
SyrP Who from his fullness we all have received, and grace for grace.
Khab Who from his fullness we all have received, and grace for grace.

1:17

LHarC × dnymws’ btr‘h dmwš’ ’tyhb
LSinB × dnymws’ btr‘h dmwš’ ’tyhb
LVatA × dnymws’ btr‘h dmwš’ ’tyhb
SyrC × dnmws’ byd mwš’ ’tyhb
SyrP mṭl dnmws’ byd mwš’ ’tyhb
Khab mṭl dnmws’ byd mwš’ ’tyhb
LHarC ḥzd’ dy wqwšṭ’ × bysws mšyḥ’
LSinB ḥzd’ dy wqwšṭ’ btr‘ ysws mšyḥ’
LVatA ḥsd’ dy wqwšṭ’ × bysws mšyḥ’
SyrC wṭybwt’ × wšrr’ byd yšw‘ mšyḥ’
SyrP šrr’ dyn wṭybwt’ byd yšw‘ mšyḥ’
Khab šrr’ dyn wṭybwt’ byd yšw‘ mšyḥ’
LHarC ’t‘bd
LSinB ’t‘bd
LVatA ’t‘bd
SyrC hw’
SyrP hw’
Khab hw’

LHarC That the Law was given through Moses. However, Grace and Truth [were] given through Jesus Christ.
LSinB That the Law was given through Moses. However, Grace and Truth [were] given through Jesus Christ.
LVatA That the Law was given through Moses. However, Grace and Truth [were] given through Jesus Christ.
SyrC That the Law was given through Moses. And Grace and Truth [were] given through Jesus Christ.
SyrP Because the Law was given through Moses. However, Grace and Truth [were] given through Jesus Christ.
Khab Because the Law was given through Moses. However, Grace and Truth [were] given through Jesus Christ.

1:18

LHarC l’lh’ ’nš mn ywmy l’ ḥm’
LSinB l’lh’ ’nš mn ywmy l’ ḥm’
LVatA l’lh’ ’nš mn ywm l’ ḥm’
SyrC l’lh’ mn mtwm ’nš l’ ḥzyhy
SyrP ’lh’ × × l’ ḥz’ ’nš
Khab ’lh’ × × l’ ḥz’ mn
LHarC × yḥydy’ br’ dyn dhw’
LSinB × yḥydy’ br’ dyn dhw’
LVatA × yḥydy’ br’ dn dhw’
SyrC × yḥyd’ br’ dmn ×
SyrP mmtwm yḥydy’ ’lh’ hw d’ytwhy
Khab mtwm yḥydy’ ’lh’ hw d’ytwhy
LHarC b‘wbh d’bwy hw tny ln
LSinB b‘wṕh d’ṕyh hw tny ln
LVatA b‘wbh d’bwy hw tny ln
SyrC ‘wbh d’bwhy hw ’št‘y ln
SyrP b‘wb’ d’bwhy hw ’št‘y ×
Khab b‘wb’ d’bwhy hw ’št‘y ×

LHarC God, man has never seen. However, the Only Son — who was in the bosom of his Father — he relates to us.
LSinB God, man has never seen. However, the Only Son — who was in the bosom of his Father — he relates to us.
LVatA God, man has never seen. However, the Only Son — who was in the bosom of his Father — he relates to us.
SyrC God, man has never seen. The Only Son who (is) from the bosom of his Father — he relates to us.
SyrP God, man has not seen, ever. The Only God who (is) from the bosom of his Father — he relates.
Khab God, man has not seen, ever. The Only God who (is) from the bosom of his Father — he relates.

Notes:

  1. From photographs.
  2. Syriac Gospel according to Mark. Text as per British Foreign Bible Society edition contributed by George A. Kiraz as encoded on the Comprehensive Aramaic Lexicon.
  3. Old Syriac Mark per MS Sinaiticus. Text as per George A. Kiraz, Comparative Edition of the Syriac Gospels,Volume Two: Mark (Leiden: E.J. Brill, 1996), as encoded at the Comprehensive Aramaic Lexicon.
  4. Transcribed from Agnes Smith Lewis and Margaret Dunlop Gibson, “The Palestinian Syriac Lectionary of the Gospels” (1899)
  5. ibid.
  6. ibid.