Over on Ralph The Sacred River, there is a neat discussion about recent Aramaic sightings in fiction (books & TV).:
I was surprised, though, to hear Aramaic used in the scripts of the series Spartacus on the Starz network. The series (now defunct, I understand) narrates the “lives and loves” of characters in an ancient gladiatorial training academy, and makes liberal use of cable TV’s license to display nudity and use profanity. Interestingly, beginning in the second season, a number of foreign gladiators enter the “ludus”: Ashur and Dagan, “a hulking Syrian.” The Romans speak English — the producers apparently unwilling to emulate Gibson and put Latin in their mouths — but not these new guys. They speak potty-mouthed Aramaic.
A couple of fun things about curious word choices when a translator comes up against a phrase they cannot translate very well… such as profanity. However, there is plenty of good Aramaic profanity floating around — given most of it doesn’t translate well into English without some explanation.
Ed also goes to show that not all Aramaic is equal, due to some vocabulary choices.
Anyways, click through to read the rest. 🙂