Tag Archives: syriac

Archbishop of Canterbury opens Tur Abdin exhibition at Southwark Cathedral


In the news:

The little ancient Christian community in the mountains has been immune from Roman influence but suffered in recent upheavals which saw death or exile from beginning of the 19th century to the 1990s. The Syrian Orthodox minority now finds itself struggling with little support from the Turkish authorities.

“The Syrian Church represents a very ancient and a very rich strand in the great tapestry of Christian witness,” said the Archbishop of Canterbury Rowan Williams.

“And perhaps most importantly to most people in maintaining the language that is closest to the language spoken by Our Lord himself across these centuries.

“I can still remember the experience of first hearing the psalms sung in Syriac and realising that was probably the same kind of sound heard by Our Lord as the psalms were sung in Aramaic in his day.”

http://www.london-se1.co.uk/news/view/4837

Peace,
-Steve

I Can Read Aramaic in 10 Transliterations

Not quite as impressive as being able to hold one’s breath for 10 minutes, I admit, but after last night re-posting a lecture about transliterating Syriac on SYR101, more transliteration antics sought me out. 🙂

As those who have heard me rant about the problems with Aramaic computing, dealing with a way to store Aramaic text is an absolute nightmare of What Dreams May Come proportions.

In essence, if you’re working with one or two dialects that share a script, there is little difficulty; however, if you’re trying to work with the language on a broader scale, things suddenly become tricky.

Within Unicode, there are no fewer than 4 different Unicode blocks to choose from that would represent different Aramaic scripts (Hebrew, Syriac, Phoenician, Imperial Aramaic) not to mention a number of others that are either used to write some Neo-Aramaic dialects (Arabic) or are under consideration (Mandaic).

If one were to store the raw Unicode in a database, writing queries would become abominable, as none of the scripts have character equivalence (i.e. a MySQL database wouldn’t know that כתב and ܟܬܒ are potentially the same word, as their character values are different).

The easiest way to get around such snags is to store language data in a standard transliteration, casting and typesetting the text into whatever script is necessary to display it (in effect letting the content be content and the script be styling, like the current trend in HTML/CSS standards).

One could make their own transliteration, but that causes your data some trouble importing it to other systems, so one of the best bets is to utilize something based upon an already accepted standard.

Generally, for Aramaic, three different “flavors” of transliteration are used, each suited towards a particular purpose.

TRANSCRIPTION OF SYRIAC:
========================
Consonants: A B G D H O Z K Y ; C L M N S E I / X R W T
Vowels: a o e i u
Diacretics: ‘ dot above, Qushaya
, dot below, Rukkakha
_ line under
* Seyame

First there is SEDRA encoding used to encode the Syriac Entry Data Retrieval Archive, put together by George Kiraz et al. at Beth Mardutho. It is magnificent for transliterating Syriac with its diacritical marks, but the transliteration itself is a bit odd to type and use. With such conventions as O for waw, W for shin, and I for pe, it’s a bit confusing, but make a bit more sense when one realizes that they are seemingly based upon how the Syriac letters themeselves look.

Also, it’s stuck to Syriac. There aren’t any Tiberian vowel encodings for ‘Hebrew’-script dialects, nor is there any Mandaic support.

In either case, the data contained in the SEDRA database (a lexicon to the Syriac Peshitta) is a wealth of information that is consistently encoded and tagged.

Michigan Claremont Encoding:
) B G D H W Z X + Y K L M N S ( P C Q R $ T
A F I E U : . – ] [

An earlier solution, actually, was Michigan Claremont encoding, which was a lot more “phonetic” and easier for an English speaker to encode and decode. It’s only awkward features were the use of f for zqapa/qamets, and that the character + tends to get lost when typed into URLs manually (as “+” in a URL denotes a space).

Michigan Claremont is currently one of the most widely used transliterations in the field. The Comprehensive Aramaic Lexicon adapted it with four changes:

  1. Most of the consonants could be written in lower-case rather than in caps.
  2. + (which represented teyt) was changed to T because of the aforementioned + problem.
  3. f was changed to A under the impression that a for “short” a and A for “long” a are more intuitive.
  4. A subset of the encoding was re-engineered so that it could encode Mandaic Aramaic (which has a very, very different script).

The only problem with these adaptations is that if you forget to query your database as a binary compare (i.e. *strictly* match the characters against their values) searches may confuse “t” and “T” to be the same letter.

For that reason when I built the Aramaic Designs database, I used a CAL code with teyt back once again to +, simply allowing for my software to escape all +’s to their appropriate URL-friendly form.

Between Michigan-Claremont/CAL and SEDRA you can account for the vast majority of transliterations within academia and fonts…

… however a newer one is very popular on the Internet, and that is the keyboard layout for the Estrangela font used on Peshitta Primacy websites, and that is what I bumped into tonight….

[However… now I must get some sleep. 🙂 I shall reveal the nature of the encounter once I have had more rest!]

Peace,
-Steve

SYR101 Ready!

Soon an invite will be going out to all of the old active SYR101: Introduction to Classical Syriac students as everything from the backup right before the hack of the Moodle install is up and working, along with a new quiz module (which is so much easier for me to use).

New content is on its way, and once that is posted, the course will open back up again for general enrollment! 🙂

But again, for now… time to rest. Zz…

Peace,
-Steve

SYR101 Almost Ready

The new Quiz module on DARIUS seems to be working fine and I’m almost done importing all of the old content from the Moodle install.

Now all that needs to be done is to reformat and clean up the index page, link everything back together, and import the quizzes and if all goes well we should be ready to roll again tomorrow evening (Wednesday).

But now… sleep.

Peace,
-Steve

6th North American Syriac Symposium

The 6th North American Syriac Symposium is being held at:


Duke University, Durham, North Carolina
June 26-29, 2011

Mark your calendars! The theme is magnificent, as you’ll be able to read below.

Perhaps I should submit the part of my book pertaining to Syriac in popular culture? Everyone may find the rampant Ricky-Martin-Tattoo-Lord’s-Prayer-Klotz-Lamsa-Peshitta-Primacy-tomfoolery entertaining…. and a bit sobering, too. 🙂

The Sixth North American Syriac Symposium will be organized at Duke University on June 26-29, 2011. Held every four years since 1991, the North American Syriac Symposium brings together university professors, graduate students, and scholars from the United States and Canada (more than half of the participants) as well as from Europe, the Middle East, and India, in particular from the State of Kerala. The Symposium offers a unique opportunity for exchange and discussion on a wide variety of topics related to the language, literature, and cultural history of Syriac Christianity, from the first centuries ce to the present day.

While adopting the general template of previous symposia, the Duke Symposium will at the same time be organized in such a way that it aptly reflects current trends in Syriac studies. Additionally, it will allow Duke scholars and students to communicate to a wider audience some highlights of their research, teaching, and resources.

To serve as a general framework and organizational principle, the following theme has been chosen:

Syriac Encounters

Encounters and interactions between individuals, generations, communities,traditions, ideas, languages, and religions.

This general theme allows us to highlight various kinds of diachronic and synchronic interaction and dialogue, formation of communal identity, construction of tradition, language contact, and religious conversation both within Syriac Christianity and between Syriac Christianity and other traditions, in particular Judaism, Zoroastrianism, Islam, and various forms of Western Christianity. The overall theme is not meant, however, to exclude topics that are not directly related to it.

Depending on the response to the Call for Papers (which will be sent out in September 2010), a number of (partly parallel) sessions, each consisting of three or four papers, will be put together. These may include some of the following:

(1) Syriac Christianity in its Graeco-Roman context.

(2) Syriac Christianity and Judaism.

(3) The Syriac Bible: Old Testament, New Testament, and Apocrypha.

(4) Ephrem and fourth-century Syriac Christianity.

(5) Aphrahat and fourth-century Syriac Christianity in the Sassanid-Persian Empire.

(6) The fifth and sixth centuries and the development of separate West-Syrian and East-Syrian traditions.

(7) Syriac Christianity and Early Islam.

(8) Syriac Christianity in the 11th-13th centuries and the “Syriac Renaissance”.

(9) Syriac Christianity in the modern period and its contacts with the West.

(10) The Syriac-Christian Diaspora in the 20th and 21st century.

(11) Literary genres in Syriac Christianity, or more specifically: biblical interpretation, historiography, poetry, philosophy.

(12) Asceticism in the Syriac Christian context.

(13) Syriac liturgical traditions.

(14) Syriac in the Aramaic language family.

(15) The study of Syriac manuscripts.

(16) Art and material culture of Syriac Christianity.

(17) Syriac Christianity: continuity and transformation.

(18) New methodologies, tools, and projects.

(19) Syriac Computing (as in previous symposia, this section, or these sections, will be organized and directed by George A. Kiraz, Director of Beth Mardutho: The Syriac Institute).

In addition to the standard papers (20 minutes plus 10 minutes of discussion), there will be five plenary sessions, delivered by invited speakers several of whom – as was the case in previous symposia – are from Europe. At present, all five speakers have accepted our invitation; a sixth speaker, whom we invited to deliver the opening lecture, will make his decision in September. The five speakers are:

(1) Riccardo Contini, Professor of Semitic Philology, University of Naples ‘L’Orientale’, Italy.

(2) Sidney H. Griffith, Professor and Chair, Department of Semitic and Egyptian Languages and Literatures, The Catholic University of America, Washington, DC.

(3) Amir Harrak, Professor of Aramaic and Syriac, Department of Near and Middle Eastern Civilizations, University of Toronto, Canada.

(4) Heleen Murre-van den Berg, Professor in the History of Modern World Christianity, especially in the Middle East, Leiden University, The Netherlands.

(5) Alison G. Salvesen, University Research Lecturer at the Oriental Institute, University of Oxford, and Polonsky Fellow in Jewish Bible Versions at the Oxford Centre for Hebrew and Jewish Studies, UK.


Peace,
-Steve