Tag Archives: mistranslation

Tattoo Goof: How Not To Write In Syriac

Once again, my Bad Aramaic Senses tingled as I searched the net for new Aramaic tattoos to critique, and lo and behold I come across the following:

Once again, the above portion of the image is protected under Fair Use for criticism educational purposes. Click for the full-sized image.

The above is taken directly from 1st Corinthians 16:24:

ûkhûvî `am kulkûn bamshîkhâ’ yeshua`
“And my love (be) with you all in the Christ, Jesus.”

It’s a direct quote from the Syriac Peshitta, so the Syriac is perfect; however, we see another big problem: The writing is sloppy, and plagued with errors.

Every letter in this tattoo is in a final form (i.e. the letter forms that are only supposed to be at the very end of a word) with no proper interconnections displaying.


The diagnosis?
The owner of this tattoo probably looked up 1st Corinthians in an online Syriac Bible, but did not have proper Syriac support installed on their computer. As a result, none of the letters rendered properly.

This is a great example of when you have something correct from a reputable source, but are missing something critical. Whenever you get a translation in a language that you don’t know, always always always get an image file from a professional, and always always always get a second opinion!

Peace,
-Steve

Sylvia Browne Aramaic Prayer Recap

Arem, Shem, Beth, Sedal, Sacrivalian, Ahad.
“Blessed be this Queen on high, Who is sacred to all that come to Her,” in Aramaic?
Nope.

Over on StopSylviaBrowne.com there’s a third installment of the author’s quest against Browne’s “Aramaic prayer” claims [BROKEN LINK]. I have discussed this “prayer” earlier, here at The Aramaic Blog.

Peace,
-Steve

Jehovah Nissi – Mistaken Hebrew Tattoo

The specimen:

As always, this portion of the image is used under Fair Use Doctrine for the purpose of education and criticism.

I came across the image above over on RateMyInk.com, and was stricken with sorrow. The owner claims “it is Hebrew and it says “Jehovah Nissi” which translates as God my banner or God my victory.”

It is not exactly what he thinks.

We have here yet another case of two common problems:

  1. The text is spelled backwards. This usually happens when a computer system is not properly set up to display languages written from right-to-left. I’ve talked about this elsewhere on this blog.
  2. The text is misspelled. There’s an extra wau (ו) in “Jehovah” and an extra yod (י) in “Nissi.” It’s more like this text was spelled out phonetically, rather than relying upon traditional Hebrew spelling.

Please, I cannot urge anyone who wants to get a tattoo in a foreign language enough to double-check their sources and rely upon professionals for their translations (be they translators, religious officials and/or native speakers). Otherwise mistakes happen, and tattoos are (generally) not temporary endeavors.

Be safe!
-Steve

“Grandfather” – Another Mistaken Tattoo


This particular tattoo I came across is “correct.” Well… the problem is that it’s too correct. Bear with me as I try and explain why.

Generally, when you look up a word in an Aramaic or Hebrew dictionary, things are organized by lemma. What is a lemma you ask? A very good question, as (ironically) most dictionaries define this term with even more lexical jargon. I would see things as:

A lemma is a form of a word defined by convention for indexing purposes.

For example, say you go to an English dictionary to look up the word “went.” For those who are well versed in English, it’s obvious to turn to the G section and look up the verb “go.” This is because by convention in English dictionaries, verbs are listed by their roots rather than by inflected forms. So, in this case, “go” would be the lemma for “went.”

Now in Aramaic, the system of lemmas is slightly different (as it is with every language), and furthermore, Aramaic lemmas may be different between dialects. A good example of such a difference occurs between Jewish and Syriac Aramaic, but to understand why you need to know that in Aramaic, nouns have three forms:

  • The Absolute state (the general form of the word,); A masculine example טָב (tâv: “good”/”good one”); A feminine example טָבָא (tâvâ: “good”/”good one”).
  • The Construct state (a form that indicates relationships between words); A masculine example טָב (tâv: “good”; same as absolute); A feminine example טָבַת (tâvath: “good”).
  • The Emphatic state (a form that originally indicated “definiteness” similar to “the” in English); A masculine example טָבָא (tâvâ: “the good”/”the good one”); A feminine example טָבְתָא (tavthâ: “the good”/”the good one”).

Where Jewish Aramaic linguists have cataloged their words in the Absolute state, Syriac Aramaic linguists have cataloged their words in the Emphatic. Why? In Syriac dialects, the Emphatic state, over time, lost its original use as a way to determine definiteness and became the “regular” base form for words in everyday speech. To them, it made more sense to organize things by what was used the most in common vernacular, so that’s exactly what they did.

So what was the result? We have this historical fork in Jewish Aramaic classification and Syriac Aramaic classification, and for the longest time, never the twain would meet; however, in modern times, this generally has not been too much of a big deal. A new convention has been adopted by listing both the Absolute and Emphatic forms, one after another. The best of both worlds.

Now where does this leave us with the photo I showed you at the top of the page? Well, the owner believes that they have the word for “Grandfather” tattooed on their back.

Do they? Yes and yes. Twice. Our tattoo in question can be interpreted as:

סָבָּא, סָב
sâbâ, sâv

סָבָּא (sâbâ) is the Emphatic form of the word for “Elder” or “Grandfather.”
סָב (sâv) is the Absolute form of the same word. Yikes!

What our friend above has tattooed on his back literally says “Grandfather, Grandfather” or (if the words were reversed and we were to ignore the comma) “Grandfather’s Grandfather.” He took the whole lexical entry, rather than the one piece he would need.

Now, if I’ve said it once, I’ve said it hundreds of times on this blog: If you are planning on obtaining a tattoo in Aramaic (or any other foreign language for that matter) do not rely upon anything less than an expert who is able to explain every detail of what they give you.

  • Don’t trust looking things up in a dictionary on your own. As we’ve seen here, conventions between languages are different.
  • Don’t trust anything you get “for free” on the internet. Yahoo Answers, most messageboards, Wikipedia, and chatrooms are right out!
  • Always double-check your translation with a third party before getting it inked. Aramaic Designs does not only offer reliable translations, but a means of double-checking translations from other sources pro bono.

Peace,
–Steve

“Yeshurah” or “How Not to Spell Yeshua” – Mistaken Hebrew/Aramaic T-Shirt on Zazzle

So today I was checking out this awesome Cafepress alternative, Zazzle, when I came across this:

Image used for criticism under Fair Use Doctrine.

The owner of the design claims that it says “Yeshua.” However, this is another case of buyer beware:

ישוע
The above is what “Yeshua” should look like in Hebrew script.

ישרע
However, what was written was this. “Yeshra.”

Ironically, this could be interpreted in Aramaic as the imperfect 3rd person masculine singular of the verb שרע shra` which means…. and here’s the kicker:

“He’s going to slip up.”

And he did. 😉

-Steve