Tag Archives: puns

Shakespeare in Early Modern English vs. Jesus in Galilean Aramaic?

No, this isn’t some epic battle or what not, but more a brilliant metaphor for what can be seen when one looks at the New Testament through Aramaic eyes.

When one recites Shakespeare in its original accent, there are puns and wordplay that leap off the page that are simply not there in modern language. In the same manner, when one looks at the words of Jesus and his early followers in Aramaic, one sees things that they cannot even fathom in Greek or English.

Note to self: If I’m ever in London, I need to check out one of the Globe performances in OP. 🙂

Peace,
-Steve

There is no Shame in the Gospel – Another Pun?

I’ve come across another potential pun within Aramaic contemporary to Jesus… but this time (of all places) as a saying within Romans. Where Romans discusses there being “no shame in the Gospel” (Romans 1:16) the sentiment may have originally come from an Aramaic play on words similar to the English phrase “You must be ‘whole‘ to be ‘holy.'”

One common root in contemporry dialects to Paul for “to shame” is בסר /b’sar/, where the most likely original word employed for “Gospel” comes from the root בשׂר /b’śar/ (“message, good news, tidings”). This would most likely be the word בשׂרתה /b’sartha/ or בשׂורתה  /b’sortha/. This is unlike the later Christian Aramaic loan from Greek word εὐαγγέλιον /euangelion/ that is found in Syriac as, ܐܘܢܓܠܝܘܢ /ewanglion/ (with which this potential wordplay does not work).

“There is no בסר /b’sar/ in בשׂרתה /b’śartha/.”

The two roots בסר and בשׂר are pronounced the same, and yet are spelled differently. In later dialects, very often the שׂ (śin) was written with ס (samek) so there was no spelling difference at all.

Other juxtapositions of “shame” and “the Gospel” are also found in 2nd Timothy 1:8 and 1 Corinthians 4:14-15. I must ask myself, why do they occur in strongly Greek texts? At this time I am not sure. All I know is that a plain translation into contemporary Aramaic is rather compelling as it would be too unlikely for such a platitude like this to house a pun like this by chance. No examples are found in the Gospels or Acts which do have very strong Aramaic under-layers, but I cannot think of any context in their narratives where such a phrase would ‘naturally’ crop up.

Nothing conclusive yet, but an article will be up on AramaicNT.org expounding upon this soon.

I would like to invite comments.

Peace,
-Steve

He Who Lives By The Sword

When I was going over some sayings of Jesus, a new pun popped out at me that I hadn’t realized before and I cannot seem to find anyone else who has mentioned it yet. Perhaps I may be the first. 🙂

In Matthew 26:52 we have a scene where Jesus rebukes Peter for being rash:

Then said Jesus to him, Put up again your sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.

In the Greek, the bolded part above reads thus:

παντες γαρ οι λαβοντες μαχαιραν εν μαχαιρη απολουνται
pantes gar hoi labontes mahairan en mahairê apolountai
For all who did take a sword, by a sword they shall die.

A plain retro-translation back into Galilean Aramaic reads:

בגין כל דנסבון סייף בסייף נמותון
bagin kal d-nsab saiyf, b-saiyf yimuthun
For everyone who took up a sword, by a sword (OR “in the end”) they shall die.

Which is *very* interesting.

In Western Aramaic dialects (specifically Galilean) the word saiyf can mean either “sword” or “end.” Given the context, this wordplay is undoubtedly intentional, and the Greek as we have it today, of course, misses this right off the bat.

Furthermore this has fun implications for the “Peshitta Primacy” movement, as it outlines differences between dialects.

The same passage in the Peshitta reads:

ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܗܢܘܢ ܕܢܤܒܘ ܤܝܦܐ ܒܤܝܦܐ ܢܡܘܬܘܢ
kulhun ger hanun da-nsab saife, b-saife n’muthun
For all of they who take up swords, with swords they shall die.

Not only does this double meaning not occur in Syriac, or other Eastern dialects from the era, the Peshitta misses it completely, instead choosing to render both instances of /saipa/ in the plural (which makes the pun impossible in the Peshitta… say that 3 times fast).

I’ve gone ahead and put this into the “He Who Lives By The Sword” and “Problems With Peshitta Primacy” articles over on AramaicNT.org, but I think it might deserve its own spot in an article devoted solely to Galilean Aramaic Wordplay.

Finally of note, this pun does not occur in Hebrew. (As far as I am aware.)

All of this taken together is strong evidence that this saying within Matthew dates back to an Aramaic source (be it oral or written) which means that it is quite an early tradition.

Peace,
-Steve

Potential Jesus Saying Pun

So in the course of working on my dictionary, I came across something interesting that only tends to happen in Galilean Aramaic.

In the Hebrew of Leviticus 19:18 we see the famous second half of The Great Commandment very closely related to the Golden Rule:

וְאָֽהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ
ve-ahavat le-re’aka ka-moka
“And you shall love your neighbor as yourself.”
Which was repeated as a saying of Jesus not only in the Gospels (specifically Matthew, Mark, and Luke) but by Paul (Romans, Galatians) and even James. It has also been discussed by early Jewish sages such as Akivah and Hillel, and is a common theme for the summation of the teachings of Jewish Law.
However, we can see from it’s wide attestation among Jesus’ early followers that it had a very special place in the early Christian movement. Why? Despite the obvious power of such a sentiment on its own, I believe I may have found an additional reason why it “stuck” in so many places.
Very often puns and alliteration are used as a means to remember things. It makes them memorable and easy to recall (sometimes even get stuck in your head). 
If you were to render “You shall love your neighbor as yourself” into early Galilean Aramaic, it would come out similarly to:
תירכם למגירך כגרמך
tirham le-magirak ke-garmak
“Neighbor” is from the root MGR where “self” was from GRM. Quite alliterative, and quite an interesting oratory twist on the traditional commandment with a slight re-shuffling of the root.
Another amusing note is that this is something that so-called “Peshitta Primacists” have overlooked, as in Syriac this passage is traditionally rendered as:
ܬܚܒ ܠܩܪܝܒܟ ܐܝܟ ܢܦܫܟ

tehav la-qaribak ‘ayk nafshak
As you can see, there is no such pun or alliteration in the traditional Syriac Peshitta rendering, as the words necessary to do so have different meanings between the two dialects. 
Where in most Aramaic dialects, qariba can be used as an adjective or substantive to denote things that are “near,” in Classical Syriac its meaning extended to “neighbor” where in Galilean it extended to mean “relation” as in one’s family members. Where both dialects share the sense of “near” these two additional meanings to not intersect between them.
Similarly, nafsha in most Aramaic dialects denotes the “self” or “soul.” In Classical Syriac it’s almost exclusively used as the reflexive pronoun by use of the appropriate pronominal suffix (nafshi = “myself”, nafsheh = “himself”, nafshah = “herself” etc.). In Galilean, however, where the first person reflexive is commonly with nafsha (i.e. as nafshi = “myself”), the word garma (literally “bone”) is significantly preferred (garmeh = “himself”, garmah = “herself” etc.).
Anyways, these are just my initial impressions over something I tripped over quite by accident that may or may not prove to be significant. More thoughts on this later.
Peace,
-Steve