Tag Archives: translation

“Barack Hussein Obama” Mentioned in Ancient Manuscript?


I’ve seen a lot of oddities come across my desk from individuals looking to have Aramaic identified and translated. Pottery sherds, pottery shards (yes, there is a difference), incantation bowls, old Ketubahs that people find in their attics (my personal favorite), prayer books, jewelry, and even a copper scroll (not “The” Copper Scroll, but *a* copper scroll, no joke); but, when this came to me, I was a bit stunned. This is the very first time I have ever seen an artifact this unique.

It is a rather crumbling piece of papyrus that was once sealed with a wax impression. It is old. The handwriting and dialect unmistakably place the text as Imperial Aramaic.

At the top I can make out “ש[נת] ש[תי]תי ז[י] דריהוש מלכא” == “the si[xt]h [yea]r o[f] King Darius,” (placing it during the Persian Administration) and the rest of it seems to be dealing with matters of inheritance within a family.

However, in the meat of the document, I immediately came upon some trouble with the phrase “ברך הסין אובמה” which was sticking out in the middle of the text. It gave me some serious difficulty.

“ברך” is certainly from the root “to bless” and “אובמה” seemed to come from the root “יבם” (“to marry a brother’s widow”). Given this, I thought might be able to interpret “הסין” as the name “Hasin” and the context would be that this individual was cause to marry his brother’s widow to continue the family line under the blessing of the widow’s father.

However, this would require “יבם” to be in the Causitive form, specifically Aphel. Simply put, it couldn’t be in Aphel, given the dialect, and given other demonstrated use of the Haphel elsewhere (the Haphel Causitive didn’t become Aphel until after Imperal Aramaic).

After relaxing with a hot cup of tea and staring at that bit of text in context, I made the following strange connection:

ברך הסין אובמה
brk hsyn ‘wbmh
barak huseyn ‘owbamah

Even when writing this I’m still in a bit of shock. Am I seeing things? I feel that I’ve looked over that blasted YouTube video one too many times and that it’s affecting me in a horrible way. I’m going to try and get some photos of this up ASAP so that others can take a closer look before I take the time to properly photograph the document in high resolution.

Peace,
-Steve

PS: Today is his birthday, no? I need some sleep… This day has been too much.

PPS: First photo is up. Not only do I have poor light this time of the evening, but I now feel I need to upgrade my iPhone.

UPDATE ABOUT 6 YEARS LATER: If you haven’t “gotten” the joke here, please read this post. 🙂

Rare 2nd Temple Aramaic Inscription Found

Two lines of the Aramaic inscription.
Photo: Stephen Pfann/UHL

A unique ten-line Aramaic inscription on the side of a stone cup commonly used for ritual purity during Second Temple times was recently uncovered during archaeological excavations on Jerusalem’s Mount Zion, The Jerusalem Post learned on Wednesday.

Inscriptions of this kind are extremely rare and only a handful have been found in scientific excavations made within the city.

The archaeological excavations are being carried out within the Gan Sovev Homot Yerushalayim national park, close to the Zion Gate. The work is directed by Professors Shimon Gibson and James Tabor of the University of North Carolina at Charlotte, with the co-ordination of Evyatar Cohen and Dr Tsvika Tsuk of the Israel Parks Authority.

Full article here: http://www.jpost.com/servlet/Satellite?cid=1248277923672&pagename=JPost%2FJPArticle%2FShowFull

Hehe yeah, that is a bit hard to interpret. Inscribed as clear as day, but difficult to make sense of. I’m going to have to chew on that snippet of the inscription for a while.

Peace,
-Steve

Aramaic Designs Translation Sale

Aramaic Tattoo Sale
Click here for more information!

Aramaic Designs is now holding a sale on Aramaic Tattoo Translations:

“Aramaic Designs, the leader in Aramaic translations on the Internet, will beat any other translation firm’s price on an Aramaic tattoo translation and throw in a free Tattoo Stencil as a gift.

Aramaic is not one language, and many dialects are mutually unintelligible. The language of the Assyrian Empire (for example) was not the same Aramaic that Jesus of Nazareth spoke, which is in turn not the same Aramaic that is spoken by diverse groups throughout the world today.

Despite this, a number of companies today advertise “Aramaic translations” without clarifying which form of Aramaic they refer to, and their customers unknowingly receive the opposite of what they expect.

Aramaic Designs, on the other hand, with 5 years of professional experience, offers translations in a variety of dialects typeset in scripts suitable to their heritage: Something that no other translation firm offers.

Simply email in to Information@AramaicDesigns.com for more information, or visit http://aramaicdesigns.rogueleaf.com

Peace,
-Steve

Not Quite Wrong, Not Quite Right

(This portion of the original image used under Fair Use doctrine for critical and educational purposes.)

Hello Aramaic enthusiasts. 🙂

Today I came across the above tattoo on DeviantArt. The owner says that he put the calligraphy together himself and that it is the word “malek” which means “king.” If one takes a close look at it, he is (for its intended purpose) correct.

However, this tattoo is another excellent example of how ambiguities can crop up when certain aspects of the written language aren’t fully taken into account (which unfortunately by empirical observation happens more often than not). There are three of these observations I’d like to make:

1) Letter Scale

This tattoo is written in Syriac script, and one interesting quirk about Syriac script is that certain letters are disambiguated by the length and angle of their stems. In this case, the center letter which should be lamad (the Aramaic equivalent to “L”), is a bit ambiguous and caused me to pause the first time I glanced at it.

Lamad is usually disambiguated from ‘e (a sharp “UH” in the back of the throat) and nun (“N”) by it’s height and angle. This lamad, however, looks very much like how one would expect an ‘e to be written.

2) Diacritical Marks


When writing in Syriac, there are a number of diacritical marks that are used to indicate vowels, when different letters take on different sounds, as well as parts of speech in largely unmarked manuscripts. The dot that we find under what was intended to be a kaf (an Aramaic “K”) is distracting.

In a marked text, a dot under a kaf means that it changes its sound to something similar to the CH in “Bach” (like lightly clearing your throat). However, this convention is usually undertaken when all of the vowels are written (so we would expect to see marks over the mim and lamad for the “a” and “e” vowels).

So here comes the ambiguity: In Eastern Syriac vowel pointing, a dot under a small tick could represent a “long” yud (the Aramaic equivalent to “Y”, but when long like “ee” in “free”). This would break down the word so it would be pronounced “muh-EEK” (if the ‘e ambiguity persists) which in some dialects of Aramaic means “squeezed one” or the word “mah-LEEK” which is not a word at all. Either case, they’re not quite what the author was after.

3) Word Form
Finally, and this is more of a stylistic choice when getting a tattoo, but the Absolute form of the word was used where, in Syriac and modern Assyrian dialects, one would expect to see the Emphatic. The Emphatic form, is spelled a bit differently, with one additional letter and a different form for kaf (as now it is no longer at the end of the word).

Conclusion

Overall, this (when examined closely) does express what the author was after, albeit with a little effort. It is a form of the Aramaic word “king” provided one reads the middle letter correctly and is not confused by the stray diatric mark. However, it could have been a bit cleaner, and sending it by a professional to ensure its accuracy before committing to a tattoo would have caught these ambiguities.

Peace,
-Steve

William Fulco Lecture at Rutgers

I’m currently waiting for things to start and will have more comments coming up soon. 🙂

UPDATE: The lecture was absolutely amazing, and I found it pleasantly ironic how similar the problems Rev. Fulco faced in translating the Passion script were to the problems I face day to day translating for Aramaic Designs. Now, instead of messing with typing during the lecture, I decided to hit the record button on my laptop. I’ll be transcribing it when I have the time, but to make things easier I’ll see about getting in contact with Rev. Fulco to obtain permission to post the recording as an MP3 here.

Peace
-Steve